Act I 第6集 盛大舞会丨第一幕完

Act I 第6集 盛大舞会丨第一幕完

00:00
14:35

剧情回顾:罗密欧和班福里奥、茂丘西奥戴上面具,参加凯普莱特为女儿举办的晚宴。


第一幕 第六场

凯普莱特宅邸大厅


[Enter all the Guests and Gentlewomen to the Masquers]

[来宾登场]


凯普莱特

先生们,凡是脚趾上没长鸡眼的女士,都会跟你们跳一圈儿的。

啊哈!女士们,你们有谁不愿跳舞?

我敢打赌,哪位女士若扭扭捏捏不愿跳,

一定是她脚上有鸡眼:被我说中了吧?

Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes

Unplagued with corns will walk a bout with you.

Ah, my mistresses, which of you all

Will now deny to dance? She that makes dainty,

She I’ll swear hath corns. Am I come near ye now?


欢迎各位!此情此景让我想起自己从前也曾戴着假面,遮住一半脸

为讨一位漂亮姑娘欢心,在她耳边窃窃私语。

这些都过去了,过去了,过去了。

——来,绅士们,大家举杯!乐师,奏乐!

把大厅腾出来!腾出地方来!姑娘们,跳吧。

啊,小伙子们,尽兴!举杯!

Welcome, gentlemen! I have seen the day

That I have worn a visor and could tell

A whispering tale in a fair lady’s ear,

Such as would please: ’tis gone, ’tis gone, ’tis gone.

You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play.

A hall, hall, give room! And foot it, girls.

Music plays, and they dance

奏乐,开始跳舞


罗密欧

啊,我看到了什么?比燃烧的火烛还明亮,女神!

哎,伙计,那边,正在跟骑士握手的那位小姐是谁?

What lady is that, which doth enrich the hand

Of yonder knight?


仆人

不知道,先生。

I know not, sir.


罗密欧

她出现在这黑夜里,

像是挂在黑人脸颊的绝世珍宝;

只想捧在手心,不舍得佩戴。

被这些女伴簇拥着,

她就像是乌鸦群里的一只白鸽。

跳完这圈舞,我就到她身边去,

牵她的玉手为我祈福。

我可曾爱过谁?双眼否认我曾立下的誓言!

今夜,今夜,我从未见过这样的美丽!

O, she doth teach the torches to burn bright!

It seems she hangs upon the cheek of night

As a rich jewel in an Ethiope’s ear:

Beauty too rich for use, for earth too dear!

So shows a snowy dove trooping with crows,

As yonder lady o’er her fellows shows.

The measure done, I’ll watch her place of stand,

And touching hers, make blessèd my rude hand.

Did my heart love till now? Forswear it, sight,

For I ne’er saw true beauty till this night.


提伯尔特

姑父,你看,那边戴面具那个男人,像蒙太古家里的罗密欧。

快把我的剑拿来,这奴才竟敢戴着一副丑脸面具,

是对我们的晚宴表示轻蔑吗?

现在,以我家族的血统和荣誉发誓,

杀了他不算犯罪。

This, by his voice, should be a Montague.

Fetch me my rapier, boy.— What dares the slave

Come hither, covered with an antic face,

To fleer and scorn at our solemnity?

Now, by the stock and honour of my kin,

To strike him dead I hold it not a sin.


凯普莱特

怎么了,贤侄,生这么大气?

Why, how now, kinsman?

Wherefore storm you so?


提伯尔特

姑父,他是蒙太古家的人,我们的仇人;

这个恶棍来此,肯定不怀好意,

存心破坏我们今晚的盛宴。

Uncle, this is a Montague, our foe,

A villain that is hither come in spite,

To scorn at our solemnity this night.


凯普莱特

你说的是年轻的罗密欧吗?

Young Romeo is it?


提伯尔特

没错,就是那个恶棍罗密欧。

’Tis he, that villain Romeo.


凯普莱特

别生气,贤侄,不用理他。

你看他像个绅士似的,懂礼貌,守规矩,讲道理,

听说整个维罗纳都夸他是位好小伙。

即便把全城的财富都给我,我也不愿让他在我的家里受怠慢;

因此,你还是忍耐一下,不理他就是了;

你要是尊重我,就舒展眉头,面带和气;

瞧你一脸的不满,与欢宴的气氛多不协调!

Content thee, gentle coz, let him alone:

A bears him like a portly gentleman,

And to say truth, Verona brags of him

To be a virtuous and well-governed youth.

I would not for the wealth of all this town

Here in my house do him disparagement:

Therefore be patient, take no note of him.

It is my will, the which if thou respect,

Show a fair presence and put off these frowns,

An ill-beseeming semblance for a feast.


提伯尔特

哼!让一个恶棍来做客,我咽不下这口气。

It fits when such a villain is a guest:

I’ll not endure him.


凯普

必须忍;怎么着,臭小子,不听话?

我说必须忍,不许胡闹!

这里谁是主人?是我,还是你?

不能容忍他,别说了!上帝保佑我,

你想当着我的客人捣乱!

不许胡闹!不许硬充好汉!来,喝酒!


提伯尔特

什么?姑父,容忍就是耻辱!


凯普莱特

够了,别说了。

你这孩子粗鲁无礼,一点规矩都不懂。

非要这样吗?这样胡闹有可能会害了你,我知道了,

你一定要跟我作对!真会选时间!

你这个没规矩的浑小子,到一边去;

别胡闹,我会叫你闭嘴!

我的朋友们,尽情玩耍吧!我们这里没事。


提伯尔特

这勉强的忍耐和旺盛的怒火相遇,

直叫人浑身战栗!

这次我只能先忍了:迟早要让这位闯入者,

把眼前的甘甜变成惨痛的苦果。


提伯尔特退场

Exit


罗密欧&朱丽叶

要是我这双俗人的手,亵渎了你

这圣洁的庙宇,请惩罚我:

我的两片嘴唇,就像两位羞涩的信徒,

已准备用一个轻吻,抹掉刚犯下的粗鲁。

If I profane with my unworthiest hand

This holy shrine, the gentle sin is this:

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss.


虔诚的信徒,别这样怪罪自己的手。

其实,牵手是信徒间虔诚的体现。

就算是圣徒的手,也允许信徒去触摸,

手与手相触,便算是神圣之吻。

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Which mannerly devotion shows in this,

For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,

And palm to palm is holy palmers’ kiss.


你是圣徒,我是信徒,难道我们只有手,没有嘴唇?

Have not saints lips, and holy palmers too?

有,可信徒的嘴唇,是用来祈祷的。

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

喔,亲爱的圣徒,让嘴唇效仿手的动作;

O, then, dear saint, let lips do what hands do:

它们在请求,请你答应,不要让这份信仰变成失望。

They pray, grant thou, lest faith turn to despair.


就算圣徒,答应了信徒的请求,也只会待在原地不动。

Saints do not move, though grant for prayers’ sake.

那好,请你别移动脚步,让我完成祷告。

Then move not, while my prayer’s effect I take.


罗密欧

我的罪孽已被你的双唇净化。


吻她

kiss her


朱丽叶

可是你的罪孽又转移到我这里了。


罗密欧

从我这里沾染罪孽?啊,那请原谅我甜美的冒犯!

还是把罪孽还给我吧。


再次亲吻

Kisses her again


朱丽叶

你,你亲得倒很虔诚。


奶妈

小姐!你妈有事找你。


罗密欧

她妈妈?是谁?


奶妈

我的圣母啊,年轻人,

她妈妈就是这家女主人,

一位善良、贤慧的好太太;

刚才跟你说话的那位小姐,是她女儿,喝我的奶长大的;

我告诉你,谁娶她谁发财。


罗密欧

她是凯普莱特家的人?

天哪!我的命握在了仇人手里!


班福里奥

哎,罗密欧!

正找你呢,咱们走吧,宴会快结束了。


罗密欧

嗯,该走了;我心里充满了不安。


朱丽叶

奶妈,您过来,那边那位绅士是谁?


奶妈

那是老提伯里奥的儿子。


朱丽叶

我是问正往门外走的那位。


奶妈

圣母啊,那位,我想是年轻的彼特鲁乔。


朱丽叶

跟着往外走,刚才没跳舞的那个人,是谁?


奶妈

我不认识。


朱丽叶

追上去,问他名字。如果他已结婚,

就让坟墓做我的婚床。


奶妈

他叫罗密欧,蒙太古家的人;

是你家大仇人的独生子。


朱丽叶

唯一的爱从唯一的恨里滋生!

相逢不相识,相识已太迟!

这反常的爱情,

命中注定我要爱上仇敌。


奶妈

什么?你说什么?


朱丽叶

没说什么,刚跳舞时学的一点诗。


母亲内呼朱丽叶

One calls within‘Juliet!’


奶妈

来了,来了!朱丽叶,你妈叫你呢,走吧;

客人们也开始散场了。


凯普莱特

诸位,别急着走啊;

我们还准备了一些小甜点。

一定要走?那我向尊敬的诸位道谢啦;多谢赏光。晚安。

走吧,我们也该睡了,天色很晚了。我要去休息了。


退场

Exeunt


注1.原著里,本场开头部分是几位仆人筹备餐饮的场景。有声剧将其替换为宾客之间的对话。

注2.本集音乐

Nocturne No. 2 in E Flat Major, Op. 9, No. 2, Chopin

Arrival of the Guests, Op.64, Prokofiev

Madrigal, Op.64, Prokofiev

Gavotte, Op.64, Prokofiev


以上内容来自专辑
用户评论
  • Abbywangzj

    哈哈哈哈哈原来朱丽叶并不是第一爱的人,罗密欧也是可以的,前一秒说不可能移情别恋,下一秒马上打脸

  • 兔给力

    真香定律来了,罗密欧个渣男。为啥我们看到的版本没有罗瑟琳的事了?删了嘛?

  • 空时万象

    原来话剧还可以用耳朵去看,感谢杨晨、张震、李万里、蔡沛昀、张闻天、王哲、李腾飞、李静宇,李子依九位老师。

  • 空时万象

    相逢不相识,相识已太迟。

  • 夜雨后月明

    哈哈,罗密欧与朱丽叶的故事大约在公元十五世纪前,但是钢琴家弹得是十九世纪出生的肖邦的曲子 不过也不必在意这种小事就是了

    莎剧场 回复 @夜雨后月明: 普罗科菲耶夫芭蕾舞音乐是20世纪的, 演员都是21世纪的

  • 花春秋

    两个人初次见面对话真大胆

  • 在水一方piao

    前一秒还在为罗瑟琳痴迷,后一分钟就亲吻朱丽叶,是真爱吗?这种男子的爱能坚持多久

  • 墨水孑影

    “他盯我表妹看半天了!!!”

    王小唐s 回复 @墨水孑影: 哈哈哈哈哈哈哈哈

  • 晚枫116

    所有的一见钟情都是见色起意

  • 来点儿小鱼干

    一口气听完了第一幕。主播以后还会做其他莎剧吗?

    莎剧场 回复 @来点儿小鱼干: 您好!制作一部莎剧需要长时间的筹备工作,若有足够多的人喜欢,我们便能继续下去。 请留言告诉我们您期待听到的作品