Act III 第14集 亲王宣判

Act III 第14集 亲王宣判

00:00
04:50

第三幕 第一场

维罗纳某广场


市民登场

Enter Citizens


市民

死茂丘西奥的那个人,那个杀人凶犯提伯尔特,往哪儿跑了?

Which way ran he that killed Mercutio?

Tybalt, that murderer, which way ran he?


班福里奥

提伯尔特在那边躺着。

There lies that Tybalt.


市民

提伯尔特先生,起来,跟我走:

我以亲王的名义命令你,必须服从。

Up, sir, go with me:

I charge thee in the princes name, obey.


亲王,蒙太古夫妇,凯普莱特夫妇登场

Enter Prince, Old Montague, Capulet, their Wives and all


亲王

挑起这场恶斗的人在哪儿?

Where are the vile beginners of this fray?


班福里奥

尊贵的亲王,我向您禀告这场悲剧的全部真相:

那边躺着的,是被罗密欧杀死的提伯尔特,

提伯尔特杀了您勇敢的亲戚茂丘西奥。

O, noble prince, I can discover all

The unlucky manage of this fatal brawl:

There lies the man, slain by young Romeo,

That slew thy kinsman, brave Mercutio.


凯普莱特夫人

提伯尔特,我的侄儿?他是我哥哥的儿呀!

亲王啊!丈夫啊!我的家人流血了!

公正的亲王,您一定要下令让蒙太古血债血偿。

啊,我的侄儿,侄儿呀!

Tybalt, my cousin? O my brothers child!

O prince! O cousin! Husband! O, the blood is spilled

Of my dear kinsman! Prince, as thou art true,

For blood of ours, shed blood of Montague.

O cousin, cousin!


亲王

班福里奥,谁先挑起了这场恶斗?

Benvolio, who began this bloody fray?


班福里奥

是提伯尔特,被罗密欧杀死在这儿的提伯尔特!

刚一开始,罗密欧对他很客气,好言相劝,

说争吵毫无意义,还会惹您生气。

他语气温和、谦恭、诚恳,

可提伯尔特一句也听不进去,

拔出剑向茂丘西奥胸前刺去。

Tybalt, here slain, whom Romeos hand did slay.

Romeo that spoke him fair, bid him bethink

How nice the quarrel was, and urged withal

Your high displeasure: all this utterèd

With gentle breath, calm look, knees humbly bowed,

Could not take truce with the unruly spleen

Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts

With piercing steel at bold Mercutios breast,


茂丘西奥火了,跟他你一剑我一剑对打起来,

就在这时,罗密欧大喊,

住手,朋友们!朋友们,分开!

说着,将两人手里的剑打掉,横在他俩中间。

Who, all as hot, turns deadly point to point,

And with a martial scorn, with one hand beats

Cold death aside, and with the other sends

It back to Tybalt, whose dexterity

Retorts it. Romeo he cries aloud,

Hold, friends! Friends, part! and swifter than his tongue,

His agile arm beats down their fatal points,


但狠毒的提伯尔特又从罗密欧腋下刺出一剑,

刺中了茂丘西奥的要害,刺完就逃了。

可是过了一会儿,他又回来找罗密欧,

这时,罗密欧决心为茂丘西奥复仇,

那身手快如闪电,我还来不及拔剑分开他们,

骄横的提伯尔特已中剑身亡。

罗密欧见他倒地而死,转身逃走。

我说的如有半句假话,甘愿受死。

And twixt them rushes, underneath whose arm

An envious thrust from Tybalt hit the life

Of stout Mercutio, and then Tybalt fled.

But by and by comes back to Romeo,

Who had but newly entertained revenge,

And tot they go like lightning, for, ere I

Could draw to part them, was stout Tybalt slain.

And as he fell, did Romeo turn and fly.

This is the truth, or let Benvolio die.


凯普莱特夫人

亲王,他是蒙太古家的亲戚,

肯定向着罗密欧,不会讲出实情:

他们参与恶斗的有二十个人,

是一伙人害死了一条性命。

亲王,请您一定要主持公道,

把杀死提伯尔特的罗密欧处决掉!

He is a kinsman to the Montague,

Affection makes him false, he speaks not true:

Some twenty of them fought in this black strife,

And all those twenty could but kill one life.

I beg for justice, which thou, prince, must give:

Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.


亲王

罗密欧杀他,他杀茂丘西奥:

那茂丘西奥的血债谁来还?

Romeo slew him, he slew Mercutio:

Who now the price of his dear blood doth owe?


蒙太古

亲王,我儿子罗密欧是茂丘西奥的朋友:

他错在杀人未按法律,不该抵命。

Not Romeo, prince, he was Mercutios friend:

His fault concludes but what the law should end,

The life of Tybalt.


亲王

不管怎么说,这场恶斗罗密欧有罪责。

为此,我宣布,立即将他放逐。

看,你们的家族怨恨已把我牵连,

我的亲戚也在恶斗中身亡:

我要给你们最沉重的惩罚,

要让你们为我的损失懊悔终生。

恳求与申辩我一律不听,

眼泪和哀告都无济于事。

让罗密欧赶快离开维罗纳,

否则,发现之时便是他的死期。

把尸体抬走,等候进一步判决:

对凶手心慈手软只会招来更多杀戮。

And for that offence

Immediately we do exile him hence.

I have an interest in your hearts proceeding,

My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding:

But Ill amerce you with so strong a fine

That you shall all repent the loss of mine.

It will be deaf to pleading and excuses,

Nor tears nor prayers shall purchase out abuses:

Therefore use none. Let Romeo hence in haste,

Else, when he is found, that hour is his last.

Bear hence this body and attend our will:

Mercy but murders, pardoning those that kill.


退场

Exeunt

以上内容来自专辑
用户评论
  • 九寨鱼儿

    火药遇到火星

  • 青枫桥上

    可惜杨晨老师(凯普莱特/蒙太古夫人)的戏份太少了,听不够

  • 胡洋铭_2n

    炽热的爱情,是短暂的。平淡的生活才是长久的,适合古、今。

  • NicolasCage_

    张口就造谣。

  • 听友88682045

    在路上,感谢各位演员的陪伴!致敬莎比!

  • 听友88682045

    尽快更新好不好?