Act II 第11集 奶妈归来

Act II 第11集 奶妈归来

00:00
06:37

剧情回顾:罗密欧和朱丽叶已许下爱情誓言。第二天,朱丽叶在家中等待。


第二幕 第五场

凯普莱特宅邸


朱丽叶登场

Enter Juliet


朱丽叶

我派奶妈出去的时候是9点:

她答应不出半个小时就回来。

或许是没找到罗密欧:不会的。

The clock struck nine when I did send the nurse:

In half an hour she promised to return.

Perchance she cannot meet him: thats not so.


啊,她腿有点儿瘸!走路不大方便。

爱情的信使传达的是思想,

本该比那阳光驱散山上的阴影还要快十倍:

这信使,是驾着爱神维纳斯驰骋的白鸽,

是长在丘比特肩上的翅膀。

O, she is lame! Loves herald should be thoughts,

Which ten times faster glides than the suns beams,

Driving back shadows over louring hills:

Therefore do nimble-pinioned doves draw love,

And therefore hath the wind-swift Cupid wings.


现在,太阳已经走到今日之旅的顶峰,

九点出发,到现在足足三个小时了,

还不见奶妈人影。

Now is the sun upon the highmost hill

Of this days journey, and from nine till twelve

Is three long hours, yet she is not come.


如果她充满青春的热血,

就该像那踢出去的球一样快:

我一句话把她抛到我亲爱的情人那里,

他再用一句话抛回来。

可是啊,老人大多都死气沉沉,

像石头一样行动迟缓,脸色苍白,慢慢吞吞。

Had she affections and warm youthful blood,

She would be as swift in motion as a ball:

My words would bandy her to my sweet love,

And his to me.

But old folks, many feign as they were dead,

Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.


奶妈登场

Enter Nurse [and Peter]


朱丽叶

天呢!她来了!我亲爱甜蜜的奶妈,什么消息?

见到他了吗?

O God, she comes! O honey nurse, what news?

Hast thou met with him? Send thy man away.


朱丽叶

好啦,亲爱的好奶妈天哪!你怎么一脸忧愁?

哪怕是坏消息,也请高高兴兴地告诉我:

若是好消息,你这一脸忧愁,

也会把好消息的美妙韵律给毁了。

Now, good sweet nurse O Lord, why lookst thou sad?

Though news be sad, yet tell them merrily:

If good, thou shamst the music of sweet news

By playing it to me with so sour a face.


奶妈

哎呦,我累得要死,先让我歇会儿。

啊呦!浑身骨头疼!赶了多少路啊!

I am aweary, give me leave awhile.

Fie, how my bones ache! What a jaunt have I had!


朱丽叶

我愿用我的骨头跟您换消息。

求你了,快说吧,好奶妈,好好奶妈,快说呀。

I would thou hadst my bones, and I thy news:

Nay, come, I pray thee speak, good, good nurse, speak.


奶妈

耶稣啊!急什么?不能等会儿吗?

没见我快喘不上气了?

Jesu, what haste? Can you not stay awhile?

Do you not see that I am out of breath?


朱丽叶

你既然能有一口气跟我说你喘不过气来,

怎么会是真的喘不上气呢?

我看你是故意拖着不说,你的理由,比你的故事还要长。

你只要回答消息是好还是坏?哪怕先回答一个字,剩下的慢慢说。

快回答我,是好,还是坏?

How art thou out of breath, when thou hast breath

To say to me that thou art out of breath?

The excuse that thou dost make in this delay

Is longer than the tale thou dost excuse.

Is thy news good or bad? Answer to that.

Say either, and Ill stay the circumstance:

Let me be satisfied, ist good or bad?


奶妈

要我说,你的选择很傻,你真不懂怎么挑男人:罗密欧?我看他也不怎么样,虽说他长得比谁都俊俏,可他最出彩的是那两条腿,至于他的手,脚,身体,哪个男人都比不上他:他虽不是一朵礼貌之花,但我敢保证,他像羊羔一样温柔。姑娘,去找他吧,好好敬奉上帝。什么,你家里开过饭了?

Well, you have made a simple choice, you know not how to choose a man: Romeo? No, not he, though his face be better than any mans, yet his leg excels all mens, and for a hand and a foot and a body, though they be not to be talked on, yet they are past compare: he is not the flower of courtesy, but, Ill warrant him, as gentle as a lamb. Go thy ways, wench, serve God. What, have you dined at home?


朱丽叶

还没呢。哎呀,你说的这些我早就知道了。

我们结婚的事,他怎么说?我要听这个!

No, no. But all this did I know before.

What says he of our marriage? What of that?


奶妈

天哪,我怎么突然头痛啊!痛得要命!痛得我脑仁快裂了;

后背这儿也痛——啊,我的后背!

算我倒霉,被你狠心派出去东跑西颠。

Lord, how my head aches! What a head have I!

It beats as it would fall in twenty pieces.

My back otother side O, my back, my back!

Beshrew your heart for sending me about,

To catch my death with jaunting up and down!


朱丽叶

把你害成这样,都怨我,对不起,行了吧。

亲爱的、温柔的、甜蜜的奶妈,快告诉我,我的爱人怎么说?

Ifaith, I am sorry that thou art not well.

Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?


奶妈

你的爱人说,他说话的样子真像一位可敬的绅士,谦和有礼,英俊潇洒,我敢说,也善良正直——你母亲在哪儿?

Your love says, like an honest gentleman, and a courteous, and a kind, and a handsome, and, I warrant, a virtuous Where is your mother?


朱丽叶

我妈,哎呦,不在屋里,还能在哪儿?

你的话一句一句都不着边际啊。

到底是他说的还是你说的,怪到家了!

Where is my mother? Why, she is within,

Where should she be? How oddly thou repliest:

Your love says, like an honest gentleman,

Where is your mother?


奶妈

啊,仁慈的圣母!

你这么饥渴吗?这就耐不住了?

哼,我看,你还是先冷静一下;这就是你治我骨头痛的药吗?

以后送信,你自己去吧。

O Gods lady dear!

Are you so hot? Marry, come up, I trow.

Is this the poultice for my aching bones?

Henceforward do your messages yourself.


朱丽叶

别小题大做唠叨个没完!快点儿告诉我,罗密欧怎么说的?

Heres such a coil! Come, what says Romeo?


奶妈

呦,生气啦,你今天得到允许出去做忏悔了吗?

Have you got leave to go to shrift today?


朱丽叶

家人同意了。

I have.


奶妈

那你现在,赶紧去劳伦斯的修道室,

那儿有个丈夫正等着迎娶你:

哎呦,脸红了,你可真是,听到任何消息都会脸红。

快走吧,我还得去另一个地方取绳梯,

天一黑,你的爱人要靠着它爬进你的鸟巢:

为了让你快活,我可是吃苦受累的,

不过今夜,你的身子,可少不了操劳。

我现在去吃饭,你赶紧去修道院吧。

Then hie you hence to Friar Laurence cell,

There stays a husband to make you a wife:

Now comes the wanton blood up in your cheeks,

Theyll be in scarlet straight at any news.

Hie you to church, I must another way,

To fetch a ladder, by the which your love

Must climb a birds nest soon when it is dark:

I am the drudge and toil in your delight,

But you shall bear the burden soon at night.

Go, Ill to dinner: hie you to the cell.


朱丽叶

好运在等着我!好奶妈,再会。

Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.


退场

Exeunt

以上内容来自专辑
用户评论
  • RainbowJYya

    哈哈哈哈,好喜欢这个奶妈!!!

  • Yuanying1107

    这个奶妈怎么像北京大杂院里的大妈们

  • _落花雨_

    这个奶妈的声音好像玉楼春里大奶奶的扮演者辣目洋子啊🤗自带搞笑基因

  • 木心雨520

    哈哈奶妈好逗,喜欢喜欢

  • 听友118832663

    哪怕是坏消息也请高高兴兴的告诉我

  • 听友88682045

    太好听了!

  • LittleRosie

    “你就这么饥渴吗?”真是把我笑出声哈哈哈

    莎剧场 回复 @LittleRosie: 原文:Are you so hot?

  • 胡椒罐0771

    哈哈哈哈哈奶妈好搞笑啊

  • 弘正河南

    是我思想不健康吗?怎么听出点那个意思呀

  • 悦己111

    这大家庭里,怎么能容忍一个这样的人来做女儿的奶妈