Act I 第5集 寻找罗瑟琳 Rosaline

Act I 第5集 寻找罗瑟琳 Rosaline

00:00
10:58

剧情回顾:罗密欧说出了自己的忧伤,和表哥班福里奥一起外出散步。


第一幕 第五场

凯普莱特宅邸附近


班福里奥和罗密欧登场

Enter Benvolio and Romeo


班福里奥

听我说,罗密欧,别太难过,

一把欲火能熄灭另一把欲火,

一处伤痛能减轻另一处伤痛。

朝一个方向转晕了头,掉个头再转。

你的悲伤可以用其他的苦痛来治愈;

只要你的眼睛染上新病毒,

那旧病毒就会消散。

Tut, man, one fire burns out another’s burning,

One pain is lessened by another’s anguish:
Turn giddy, and be holp by backward turning:
One desperate grief cures with another’s languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.


罗密欧

你说的车前草倒是确实有疗效。

Your plaintain leaf is excellent for that.


班福里奥

车前草?治什么病?

For what, I pray thee?


罗密欧

治你的腿部擦伤。

For your broken shin.


班福里奥

怎么了,罗密欧,你疯了?

Why, Romeo, art thou mad?


罗密欧

我没疯,但比疯子还要受束缚;

感觉自己被关在牢里,没有吃的,

挨鞭打,受折磨。晚上好,伙计。

Not mad, but bound more than a madman is:

Shut up in prison, kept without my food,
Whipped and tormented and— Good e’en, good fellow.


仆人

上帝保佑您晚上好,请问,先生,您认识字吗?

God gi’ good e’en. I pray, sir, can you read?


罗密欧

是的,我认识自己不幸的命运。

Ay, mine own fortune in my misery.


仆人

这一点你不识字也可以认清,我是说,请问,凡眼睛能看到的东西,你都能认出来吗?

Perhaps you have learned it without book: but, I pray, can you read anything you see?


罗密欧

嗯,只要懂这门语言,而且认识字母,就可以。

Ay, if I know the letters and the language.


仆人

您倒是说得挺实在的;上帝保佑你,再见!

Ye say honestly, rest you merry!


罗密欧

等一下,伙计;我念给你听。

Stay, fellow, I can read.


玛蒂诺先生暨夫人和诸位令嫒;安塞姆伯爵及其美丽的姊妹们;我的漂亮侄女罗瑟琳;瓦伦迪奥及其令表弟提伯尔特;茂丘西奥及其令弟瓦伦丁;维特鲁维奥的遗孀夫人;普拉森迪奥先生及其可爱的侄女们;我的叔父凯普莱特暨夫人和诸位令嫒;利维亚;卢西奥及活泼的海伦娜。这么多的佳丽;是要请他们到什么地方聚会?

Signior Martino and his wife and daughters, County Anselme and his beauteous sisters, the lady widow of Utruvio, Signior Placentio and his lovely nieces, Mercutio and his brother Valentine, mine uncle Capulet, his wife and daughters, my fair niece Rosaline, Livia, Signior Valentio and his cousin Tybalt, Lucio and the lively Helena.’ A fair assembly: whither should they come?


仆人

To our house.

到我们家,去吃晚饭


罗密欧

谁的家?

Whose house?


仆人

我主人的。

My master’s.


罗密欧

真是的,我应该先问你这个。

Indeed, I should have asked you that before.


仆人

您不用问,我现在就来告诉您。我的主人就是那个大富豪凯普莱特,只要你不是蒙太古家的人,就请您来喝杯酒!上帝保佑你!再见!

Now I’ll tell you without asking: my master is the great rich Capulet, and if you be not of the house of Montagues, I pray come and crush a cup of wine. Rest you merry.


退场

Exit


班福里奥

哎,我说,罗密欧,这是凯普莱特家按惯例举行的家庭晚宴,

你那深爱着的、美丽的罗瑟琳,

将和维罗纳所有的美女一起赴宴。

咱们一起去,到了那儿,

我指给你看一位美女,只要你不带偏见,

便会觉得你的天鹅罗瑟琳不过是一只乌鸦。

At this same ancient feast of Capulet’s

Sups the fair Rosaline whom thou so loves,

With all the admired beauties of Verona:

Go thither, and with unattainted eye,

Compare her face with some that I shall show,

And I will make thee think thy swan a crow.


罗密欧

我那虔诚的双眼若犯下这个错,

就将泪水化成火焰,

让我这双永远淹不死的眼睛,

因说谎被烧掉!

比我爱的人还美?普照万物的太阳可以作证,

创世以来,没有谁能与她媲美!

When the devout religion of mine eye

Maintains such falsehood, then turn tears to fire,

And these, who often drowned could never die,

Transparent heretics, be burnt for liars.

One fairer than my love! The all-seeing sun

Ne’er saw her match since first the world begun.


班福里奥

不比一下你怎么知道呢。

待会儿,我指给你看一位星光闪耀的绝世美女,

若把她俩放到水晶的天平上来衡量,

您那位肯定自愧不如。


罗密欧

好,我要去,但不是去看你说的,

我要去找我的所爱,看她光彩照人!


[罗密欧,班服里奥,茂丘西奥与五六名戴面具的舞者或手持火炬者登场]

[Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, with five or six other Masquers, Torchbearers]


罗密欧

你说,我们是找个藉口,

还是就这么直接闯进去?


班福里奥

这种啰里啰嗦的客套早就过时了。

我们不需要表现得像个丘比特一样,

蒙着双眼、拿着弓箭、吓唬女士——跟稻草人似的

我们也不需要上场时准备什么序幕诗,

更不需要什么题词人。

我们只是来跳场舞,跳完就走。


罗密欧

给我一个火把,我不想跳舞;

我心里很烦,我要手举光明。


茂丘西奥

哎!尊贵的罗密欧,好久不见!

我就知道你会来,待会儿你一定要陪着我们一起跳!


罗密欧

你好,茂丘西奥,很久不见!

不过,我真不跳舞。你们有轻便的舞鞋,

而我的灵魂像铅一样,把我钉在地板上一动不动。


茂丘西奥

你是恋爱中的情人,向丘比特借一双翅膀,就能飞翔。


罗密欧

丘比特的箭头伤我太深,

我无法借他轻盈的羽翼飞翔;

爱的忧伤将我束缚,

爱的负担使我沉沦。


茂丘西奥

爱原本是件温柔的事情,

你沉浸在其中,把它压得太狠了。


罗密欧

爱是一件温柔情物吗?

它太粗暴、太野蛮、太喧闹,像荆棘一样刺痛人。


茂丘西奥

爱若对你狂暴,你也对它狂暴呀;

爱若刺痛了你,你也反过来刺痛它,这样你就能征服情人了。

给我一个面具,把脸遮住。

哈哈,一张丑脸戴上一个假面具!

我会在乎人们如何好奇地看我这张丑脸吗?

只露出粗黑的眉毛,替我害羞,哈哈。


班福里奥

来吧,敲门;

等我们一进去,就是晃动腿部的事情了。


罗密欧

把火把给我,让那些寻欢作乐的公子哥们,

用他们的脚后跟去给地毯挠痒痒吧,

有一句古老的谚语到是挺符合我现在的心情:

我愿手持火烛在一旁观看,

舞会再好也与我无关。


茂丘西

嘘,别动!我们要把你从泥潭里拉出来,

恕我直言,爱的泥潭都把你淹到耳根了。

来,别浪费大好时光!


罗密欧

怎么能说浪费呢?


茂丘西奥

我是说,这么拖延,浪费火把,跟白天点灯一样!

请接受我们的一番好意,我们的判断

远比那亚里士多德所提出的五种智慧更管用。


罗密欧

我的意思是,我们去参加这个假面舞会并不明智。


茂丘西奥

为什么?


罗密欧

我昨晚做了个梦。


茂丘西奥

我也做了个梦。


罗密欧

你做的什么梦?


茂丘西奥

我梦到,做梦的人经常说谎。


罗密欧

可梦里的事往往是真的。


茂丘西奥

啊,原来麦布仙女跟你睡在一起。

她是精灵们的接生婆;

身体还没有戴在长官食指上的一块玛瑙石大,

几匹微如尘埃的小马拖着她的两轮车,越过熟睡的人们的鼻梁。

每天夜里,她都如此排场,驾车飞翔。

她驶过情人们的脑海,他们就开始做恋爱的春梦;

驶过大臣们的膝盖,他们便立刻在梦中屈膝鞠躬;

驶过律师们的手指,他们便立刻能梦到诉讼费;

驶过女士的嘴唇,她们马上做起了亲吻梦。

就是这邪恶的妖婆,在少女们仰面睡觉的时候,压在她们身上,

教她们如何受孕,一夜肚大;她还——


罗密欧

别说了,别说了,茂丘西奥,别再说梦话了。


茂丘西奥

没错,我是在释梦!

梦就是游手好闲之人脑子里的幻觉;

薄如空气,却比风还变幻莫测:

即便现在把头扎进北方冰雪的怀里求爱,只要一生气,

下一刻就跑到雨露滋润的南方去了。


班福里奥

你说的这风,快把我们吹得没影子了;

晚饭已过,再不进去就太晚了!


罗密欧

现在进去,恐怕太早。

我有一种不祥的预感,夜空中的星象

预示着残酷命运将在今晚降临,

我这不值钱的生命也会因此终结。

管了,让上帝来指引我的方向吧!

前进,勇敢的绅士们!


班福里奥

走!敲锣打鼓!


他们在舞台上行进,仆人带着餐巾登场

They march about the stage and Servingmen come forth with their napkins

以上内容来自专辑
用户评论
  • 空时万象

    原来话剧还可以用耳朵去看,感谢杨晨、张震、李万里、蔡沛昀、张闻天、王哲、李腾飞、李静宇,李子依九位老师。

  • 春梦秋筠

    感谢老师们的倾情演绎,希望出更多的沙翁经典作品

  • 欣然玥尔

    又来听杨晨张震老师的演播了,经典悲喜剧在诸位老师的精彩演播中一幕幕上演…

  • 悦己111

    这些词语是我能外放听的吗?

  • 一叶子_落满大地

    没有对比就没有区别,杨晨老师一枝独秀难撑起一幕话剧,角们台词功底太弱。

  • 小丑鱼_6y

    好诗意,原谅我,才听莎士比亚。

  • 听友88682045

    太好听啦!经典!

  • 一只史莱姆_

    “亚里士多德的五种智慧”是出自哪里呢,直觉、幻觉、常识、想象力、记忆,莎士比亚原著里没有这些解释吧,那这五种智慧的解释是从哪得来的呢

    莎剧场 回复 @一只史莱姆_: Five wits 这种说法, 莎士比亚在多个作品中数次使用,但具体是哪五个智慧,莎士比亚本人也没有叙述,看起来像是一种流行语。不过,比莎士比亚早一些时代的诗人Stephen Hawes创作的一首诗Graunde Amoure详细列举了这五种智慧的名字。然而,不管是谁的说法,这些观点均被认为源于亚里士多德的著作De Anima。这里为了方便理解,在翻译改编的时候,特意增加了说明性信息,以免读者感到困惑。感谢您的仔细聆听!

  • 醉过知酒浓qvq

    怎么一直搞黄色

    羽生结弦的tissuebox 回复 @醉过知酒浓qvq: 陕西扣分

  • 林幽鸟语

    “朝一个方向转晕了头,掉个头再转”。听起来怎么这么搞笑!