剧情回顾:帕里斯伯爵登门提亲,凯普莱特决定办一场家庭宴会。
第一幕 第四场
凯普莱特宅邸(朱丽叶家)
凯普莱特夫人和奶妈登场
Enter Capulet’s Wife and Nurse
凯普莱特夫人
奶妈,我女儿在哪儿?喊她来见我。
Nurse, where’s my daughter? Call her forth to me.
奶妈
我以我12岁的童贞发誓,已经喊过她了。
喂,小羊羔!喂,小瓢虫!
这孩子哪儿去了?喂,朱丽叶!
Now by my maidenhead at twelve year old,
I bade her come. What, Iamb! What, ladybird!
God forbid, where’s this girl? What, Juliet!
朱丽叶登场
Enter Juliet
朱丽叶
谁叫我,什么事?
How now? Who calls?
奶妈
你妈妈叫你。
Your mother.
朱丽叶
妈,我来了,有什么事?
Madam, I am here. What is your will?
凯普莱特夫人
嗯,事情是这样的。奶妈,你回避一下。
呃,还是回来吧;你也该听听
你知道,我女儿长大了。
This is the matter.— Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret.— Nurse, come back again,
I have remembered me, thou’s hear our counsel.
Thou know’st my daughter’s of a pretty age.
奶妈
那还用说,她的年龄,我能按小时算出来。
Faith, I can tell her age unto an hour.
凯普莱特夫人
她还不满十四岁。
She’s not fourteen.
奶妈
我要以我的十四颗牙齿发誓。哎,说起来伤心,我只剩下四颗牙了。她的确还不到十四岁。现在离8月1日收获节还有多久?
I’ll lay fourteen of my teeth — and yet, to my teen be it spoken, I have but four — she’s not fourteen. How long is it now to Lammas-tide?
凯普莱特夫人
两个星期多一些。
A fortnight and odd days.
奶妈
不管多一天,还是两天,到收获节前夜,她就十四岁了。我女儿苏珊跟她同岁。愿上帝安息所有基督徒的灵魂!唉,这会儿我女儿与上帝同在了。都是因为该死的大地震。苏珊,我女儿,多好的孩子,可惜我命里没有她。还是说回“收获节”前夜,我发誓,到时候,她就要满十四岁了。
Even or odd, of all days in the year, come Lammas Eve at night shall she be fourteen. Susan and she — God rest all Christian souls! — were of an age. Well, Susan is with God: she was too good for me. But as I said, on Lammas Eve at night shall she be fourteen, that shall she, marry, I remember it well.
眼下,大地震过去十一年了,我永远也忘不了那一天,不早不晚,朱丽叶就是那天断奶的;我把苦艾涂在奶头上,坐在鸽子房的墙下晒太阳;当时老爷跟您都在曼图亚。瞧,我记性还不差吧。可当这可爱的小傻瓜尝到奶头变苦了,就对着奶头发脾气,一下子甩开小嘴。这时,鸽子房摇晃起来,不用人赶,我撒腿就跑。
’Tis since the earthquake now eleven years, and she was weaned — I never shall forget it — of all the days of the year, upon that day, for I had then laid wormwood to my dug, sitting in the sun under the dovehouse wall. My lord and you were then at Mantua — nay, I do bear a brain — but, as I said, when it did taste the wormwood on the nipple of my dug and felt it bitter, pretty fool, to see it tetchy and fall out with the dug! ‘Shake’, quoth the dovehouse: ’twas no need, I trow, to bid me trudge.
掐指一算,大地震过去十一年了。那时她已能自个儿走路;我敢发誓,她能晃晃悠悠地走了;因为就在地震前一天,朱丽叶摔了一跤,磕破了额头,这时候我丈夫——说到我丈夫,哎,此刻上帝与他的灵魂同在!我丈夫呢,他爱开玩笑,把孩子抱起来说,“哎呀,你是向前扑倒的吗?等你长大成熟了,就该反过来,面朝上躺了;是不是呀,朱丽?”哎呦,我的圣母,一听这话,可爱的小东西居然不哭了,说“是的。”
And since that time it is eleven years, for then she could stand alone, nay, by th’rood, she could have run and waddled all about, for even the day before, she broke her brow, and then my husband — God be with his soul, a was a merry man — took up the child, ‘Yea,’ quoth he, ‘dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit, wilt thou not, Jule?’ And by my holidam, the pretty wretch left crying and said ‘Ay’.
您瞧,夫人,这玩笑很快成真的啦!
To see now how a jest shall come about!
凯普莱特夫人
够了;请你别说了。
Enough of this, I pray thee, hold thy peace.
奶妈
好的,夫人。可我一想到这件事,就忍不住想笑。不过,说真的,当时她额头上肿起一个包,那一下撞得好险,她痛得大哭。我丈夫说:“哎呀,等你到了年龄,就会躺在男人下面了。是不是呀,朱丽叶?”她马上不哭了,说:“是的”。
Yes, madam, yet I cannot choose but laugh, to think it should leave crying and say ‘Ay’. And yet I warrant it had upon it brow a bump as big as a young cock’rel’s stone, a perilous knock, and it cried bitterly. ‘Yea,’ quoth my husband, ‘fall’st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou comest to age, wilt thou not, Jule?’ It stinted and said ‘Ay’.
朱丽叶
我说,奶妈,请你也打住!
And stint thou too, I pray thee, Nurse, say I.
奶妈
不说了,也说完了。愿上帝格外保佑你!在我奶过的孩子里,你最漂亮。我要是能活着看见你出嫁一次,就心满意足喽。
Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e’er I nursed. An I might live to see thee married once, I have my wish.
凯普莱特夫人
出嫁,是呀,我来正是要谈她的婚事。
朱丽叶,我的女儿,你对自己的婚姻有什么想法?
Marry, that ‘marry’ is the very theme
I came to talk of. Tell me, daughter Juliet,
How stands your disposition to be married?
朱丽叶
婚姻是一件我做梦也没梦过的荣誉。
It is an honour that I dream not of.
奶妈
一件荣誉!如果我不是你唯一的奶妈,我会说你的聪明全是从我奶头上嘬来的。
An honour! Were not I thine only nurse, I would say thou hadst sucked wisdom from thy teat.
凯普莱特夫人
好了,想想自己的婚事吧。现在,整个维罗纳,
所有比你小的尊贵小姐们,都已做了母亲。
拿我来说,我也是在你现在这个年纪生了你。
我就不绕弯子了,英俊的帕里斯来向你求婚了。
Well, think of marriage now: younger than you,
Here in Verona, ladies of esteem,
Are made already mothers. By my count,
I was your mother much upon these years
That you are now a maid. Thus then in brief:
The valiant Paris seeks you for his love.
奶妈
那是个好男人,小姐!这样的男人满世界找不着,十全十美
A man, young lady! Lady, such a man as all the world — why, he’s a man of wax.
凯普莱特夫人
维罗纳的夏天还从未有过这么一朵花儿。
Verona’s summer hath not such a flower.
奶妈
他是一朵花,老实讲,一朵好花。
Nay, he’s a flower, in faith, a very flower.
凯普莱特夫人
怎么样?你能不能爱这位绅士?
今晚你将在咱们的家庭宴会上见到他,
你可以拿帕里斯的脸当一本书来读,
你会发现上面写满了妙曼诗句:
What say you? Can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast:
Read o’er the volume of young Paris’ face,
And find delight writ there with beauty’s pen,
你要留心他和谐的容貌,
每一根脸部线条都那么流畅;
你要注意他外表下蕴藏的秘密,
到他的眼睛里寻找注解;
Examine every several lineament,
And see how one another lends content
And what obscured in this fair volume lies
Find written in the margent of his eyes.
这是部珍贵的爱情之书,是位潇洒的梦中情人。
要使它变得更精美,这本书还缺一个封面。
等你做了他的封面,他的一切便属于你。
一旦拥有了他,你不会有任何损失。
This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him, only lacks a cover.
The fish lives in the sea, and ’tis much pride
For fair without the fair within to hide.
That book in many’s eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story:
So shall you share all that he doth possess,
By having him, making yourself no less.
奶妈
损失!不,是获得!女人的肚子靠男人变大。
No less? Nay, bigger: women grow by men.
凯普莱特夫人
简单说吧,你愿意接受帕里斯求爱吗?
Speak briefly, can you like of Paris’ love?
朱丽叶
那得等见面以后喜欢上了,才能接受。
要不是得到您的允许,
我也不会有勇气将眼光投射得太深
I’ll look to like, if looking liking move:
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.
[仆人登场]
Enter a Servingman
仆人
夫人,客人陆陆续续都来了,晚宴已就绪,大家都在等您和小姐呢。奶妈也不说去厨房帮把手,乱糟糟的,大家在埋怨。我要去伺候客人了;请您二位马上来。
Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, and everything in extremity. I must hence to wait: I beseech you, follow straight.
[退场]
[Exit]
凯普莱特夫人
这就来。—朱丽叶,那伯爵帕里斯正等你呢。
We follow thee.— Juliet, the county stays.
奶妈
抓住机会,孩子,要白天、夜里都享福,我们先走了。
Go, girl, seek happy nights to happy days.
[退场]
[Exeunt]
注1:本集音乐:Juliet As A Young Girl, Op.75, Prokofiev. 由阿布演奏。
这奶妈怎么开黄腔
原来话剧还可以用耳朵去看,感谢杨晨、张震、李万里、蔡沛昀、张闻天、王哲、李腾飞、李静宇,李子依九位老师。
我也想笑
东北奶妈
声音太中国化了
原来朱丽叶才14
朱丽叶的妈妈是端妃的配音诶~
奶妈的口音哈哈哈哈哈笑死了
杨晨老师的声音和演播处处是惊喜呢
奶妈是莎翁派来搞笑的