あきらめないでいれば。 いれば原形是什么,是什么意思。 和あきらめなければ又有什么不同。2个回答2023-10-25 12:23
ば是假定 ば形,でいる的用法是表示始终停留,保持在前面某种状态,前面通常为名词成分
所以当あきらめないでいれば这样说的话,实际上假定了前面的成分为名词性成分,可以翻译为:
如果是说(一直)没有放弃的配谨旦话(表示没有放弃这件事儿的状态持续)
あきらめなければ中的ば是ない的假定形式,一种惯用型,放在动词词尾表示这个动作或动作状态的持续。可以翻译为:只要不放弃。
おじいさんは、あなたの病気が早くしなければならない方がいいと思います6个回答2023-10-25 09:07
基本上同意那个匿名回答者的建议。这个句子可以说是个错句。
如果你想表达的是爷爷的病早点好起来的话
おじいさんの病気が早く治ればいいなぁと思っています。
如果你滚亏塌想表达让你爷爷早点看病的话
おじいさんの病気は早く治疗するほうがいいと思っています。
仅供参空袜考大圆
エンジンがなんだかおかしい 故障かもしれない中もしれない是什么意思?4个回答2023-09-24 05:05
你理解这句话的时喊数候可能断句断错了,呵呵。
かもしれない是一个整体。
かもしれない
也许,可能,说不定,恐怕,也未可知。
そうかもしれない/也许是那样。
あしたは雪が降るかもしれない/明天也许〔可能,说不定〕要下雪。
そんなことを言ったかもしれない/我可能那么说了;我也许说了那样的话。
そうでなかったら彼は命を失ったかもしれない/如不是那样他就丧了命也未可知。
大学に受からないかもしれない/考大旁渗缓学恐运模怕考不取。
掘れば掘るだけ深くなる3个回答2023-10-26 06:26
回答:
完全可以替换。
你看很聪明。
。。れば。。洞核胡。ほど 是纳拦标准的日氏老语巨型。
以上,请参考
空気がきれいだと言って、星がよく见えるわけではない3个回答2023-09-07 03:50
个人不太同意ayktさん的说法。
第一句我认为句子是没有问销液皮题的。
虽说空气比较清新,但是星星仍然看得不太清楚。
第二句应该是有点打字错误,『子も』应该是『この』吧……
可以称得上是百货公司或者超市的大商店,这个小镇里还没有。
用符合中文的表达方式埋亩调转一下语序:
这个小镇里还没亏差有可以称得上是百货公司或者超市的大商店。
……と言う 可以理解为『称为是』『可以说得上是……』的意思。具体要看前后文的意义以及关系(尤其如转折、承接等不同的前后关系)来选择更加贴切的含义。
水平有限,仅供参考