El intruso | 闯入者

El intruso | 闯入者

00:00
03:57

欢迎来到伊比客小王国《西语读诗》,今天的诗依然关于爱情,但不同于我们一贯印象中情诗的含蓄、凄美或者感伤,它的风格有些大胆,来自乌拉圭女诗人德尔米拉·阿古斯蒂尼。



El intruso 

Delmira Agustini

 

Amor, la noche estaba trágica y sollozante

Cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura;

Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante

Tu forma fue una mancha de luz y de blancura.

 

Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante;

Bebieron en mi copa tus labios de frescura,

Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;

Me encantó tu descaro y adoré tu locura.

 

¡Y hoy río si tú ríes, y canto si tú cantas;

Y si tú duermes, duermo como un perro a tus plantas!

¡Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera;

 

Y tiemblo si tu mano toca la cerradura;

Y bendigo la noche sollozante y oscura

Que floreció en mi vida tu boca tempranera!


 闯入者

德尔米拉·阿古斯蒂尼(王央乐 译)


爱人,夜多么悲哀,夜正在呜咽,

当你的黄金钥匙歌唱在锁中之时;

后来,门在冰冻的阴影上开启,

你的形体成了光亮洁白的一个斑痕。

 

你的钻石的双眼照耀着这里的一切。

你的清新的双唇在我的杯子里吮饮;

你的芳香的额头在我的枕畔歇息;

我醉心你的痴情,我崇拜你的狂热。

 

如今我笑,如果你笑;我唱,如果你唱;

你入睡,我睡在你的脚下犹如家犬;

甚至我的影子,都带着你春天的气息。

 

我战栗,如果你的手触着了锁;

我祝福那呜咽的黑沉沉的夜,

它让你清晨的嘴在我的生命里开花。


诗说

听到这里,相信你已经发现,这首诗是含蓄的,同时也是外放的。放眼西班牙美洲诗坛,很少人像诗人德尔米拉这样毫无顾忌地描写自己的爱情。既热烈又坦率,想象大胆,隐喻巧妙,书写情欲近乎狂放又带着美感。诗以闯入者命名,是夜的闯入者,诗人身体的闯入者,也是她的爱人。他带着钥匙,触摸锁,就如绽放诗人生命里的一朵花。


诗人

德尔米拉·阿古斯蒂尼(Delmira Agustini, 1886—1914)乌拉圭女诗人。作品既有浪漫主义的热情和真诚,又有现代主义的求索和不驯。爱情是她作品中最重要的主题,表达了女性对肉体之爱和精神之爱的强烈追求。




“有声读诗”栏目开办以来,不知不觉,已四月有余

今天我们以一首美丽的情诗,为它画上完美的句点。

感谢各位听友的陪伴,愿你们的生活里一直有诗与远方!



以上内容来自专辑
用户评论
  • 海豚_85

    好听(ง •̀_•́)ง