欢迎来到伊比客小王国《西语读诗》,这期的诗没有专门的名字。更确切地说,它是一场火灾中的幸存者之一,诗人的朋友把诗人没被损坏的手稿收集起来整理成册,才让现在这首诗得以流传。
Rima II
Gustavo Adolfo Bécquer
Saeta que voladora
cruza, arrojada al azar,
y que no se sabe dónde
temblando se clavará;
hoja que del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde al polvo volverá;
gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y se ignora
qué playa buscando va;
luz que en cercos temblorosos
brilla, próxima a expirar,
y que no se sabe de ellos
cuál el último será;
eso soy yo, que al acaso
cruzo el mundo sin pensar
de dónde vengo ni a dónde
mis pasos me llevarán.
诗韵 · 二
古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(尹承东 译)
一支箭矢,在空中
颤颤悠悠地飞驰,
它从未想过,
最终将落在何地。
一片干枯的黄叶,
在劲风中飞舞翻腾,
谁也无法断定,
它究竟落到哪片田畦之中。
大海汹涌澎湃的巨浪,
在风中向前翻滚奔腾,
激起片片旋涡、道道波纹,
却不知哪道海岸为其最终里程。
一道道光环,
忽忽悠悠行将熄灭,
却谁也说不清楚,
何者最后消逝身影。
这就是我的自我写照,
盲目地在人世间飘零,
不想来自何方,
也不想在何处终了行程。
诗说
听到这首诗,相信你会产生出在读中国古代诗词的错觉。诗人把自己比作羽矢、黄叶、巨和光影,被动地被推着向前,却不知道要去往何方。所有的意象、和它们传递出的那种萧索感和不同时代、距离甚远的中国古代文豪的作品竟十分类似。这也说明,人类的感情是共通的,而人类的对于文字的触觉也不受时间和空间的局限。
诗人
古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870),西班牙诗人,散文作家。被称为结束西班牙诗歌的浪漫主义时代而开创现代诗风的诗人,诗作注重表现个人的内心世界的倾向。而今天读的这首诗,诗韵·二 就来自于诗人短暂的一生中最负盛名的作品《诗韵和传奇》。
还没有评论,快来发表第一个评论!