Rima ll | 诗韵(二)

Rima ll | 诗韵(二)

00:00
04:21

欢迎来到伊比客小王国《西语读诗》,这期的诗没有专门的名字。更确切地说,它是一场火灾中的幸存者之一,诗人的朋友把诗人没被损坏的手稿收集起来整理成册,才让现在这首诗得以流传。


 Rima II 

Gustavo Adolfo Bécquer


Saeta que voladora

cruza, arrojada al azar,

y que no se sabe dónde

temblando se clavará;

 

hoja que del árbol seca

arrebata el vendaval,

sin que nadie acierte el surco

donde al polvo volverá;

 

gigante ola que el viento

riza y empuja en el mar,

y rueda y pasa, y se ignora

qué playa buscando va;

 

luz que en cercos temblorosos

brilla, próxima a expirar,

y que no se sabe de ellos

cuál el último será;

 

eso soy yo, que al acaso

cruzo el mundo sin pensar

de dónde vengo ni a dónde

mis pasos me llevarán.


诗韵 · 二

古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(尹承东 译)

 

一支箭矢,在空中

颤颤悠悠地飞驰,

它从未想过,

最终将落在何地。

 

一片干枯的黄叶,

在劲风中飞舞翻腾,

谁也无法断定,

它究竟落到哪片田畦之中。

 

大海汹涌澎湃的巨浪,

在风中向前翻滚奔腾,

激起片片旋涡、道道波纹,

却不知哪道海岸为其最终里程。

 

一道道光环,

忽忽悠悠行将熄灭,

却谁也说不清楚,

何者最后消逝身影。

 

这就是我的自我写照,

盲目地在人世间飘零,

不想来自何方,

也不想在何处终了行程。



诗说

听到这首诗,相信你会产生出在读中国古代诗词的错觉。诗人把自己比作羽矢、黄叶、巨和光影,被动地被推着向前,却不知道要去往何方。所有的意象、和它们传递出的那种萧索感和不同时代、距离甚远的中国古代文豪的作品竟十分类似。这也说明,人类的感情是共通的,而人类的对于文字的触觉也不受时间和空间的局限。


诗人


古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870),西班牙诗人,散文作家。被称为结束西班牙诗歌的浪漫主义时代而开创现代诗风的诗人,诗作注重表现个人的内心世界的倾向。而今天读的这首诗,诗韵·二 就来自于诗人短暂的一生中最负盛名的作品《诗韵和传奇》。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!