Se equivocó la paloma | 鸽子犯了错

Se equivocó la paloma | 鸽子犯了错

00:00
03:06

欢迎来到伊比客小王国《西语读诗》,往期我们听了不少拉美大家的诗歌,而今天呢,将会接触到第二位西班牙诗人Rafael Alberti,来听听他笔下的关于错爱的故事。


Se equivocó la paloma

Rafael Alberti


Se equivocó la paloma.

Se equivocaba.

 

Por ir al Norte, fue al Sur.

Creyó que el trigo era agua.

Se equivocaba.

 

Creyó que el mar era el cielo;

que la noche la mañana.

Se equivocaba.

 

Que las estrellas eran rocío;

que la calor, la nevada.

Se equivocaba.

 

Que tu falda era tu blusa;

que tu corazón su casa.

Se equivocaba.

 

(Ella se durmió en la orilla.

Tú, en la cumbre de una rama.)


鸽子犯了错

拉法埃尔·阿尔维蒂(范晔 译)


鸽子犯了错。

错连连。

 

要往北,却向南。

把麦子当水泉。

 

大海当天空。

黑夜当白天。

 

群星当露水

热当寒。

 

把你的裙子当成你的衬衫

你的心脏,她的家园。

 

她睡在岸边,

你在一根枝条顶端。


诗说

《鸽子犯了错》这首小诗在西班牙十分有名,很多音乐家为它谱过曲。诗中懵懂的小鸽子犯错连连,弄混季节,不分昼夜,最后选择以对方的心脏为家。 这其实就是多数人陷入爱情中的状态,我们也许会盲目、迷失,不断犯错,带着苦涩,却又甘之如饴。




诗人

拉法埃尔·阿尔维蒂Rafael Alberti)(1902-1999)是西班牙诗人、作家。年轻时从事绘画,后转向诗歌创作。他擅长多种诗歌形式和题材,从微妙的讽刺到亲密无间的精神层面,写作手法多样。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 1595107sgwr

    Beautiful !

  • 1550175cuey

    不错