欢迎来到伊比客小王国《西语读诗》,这期要读的诗关于现代城市和城市里的人,来自阿根廷女诗人阿尔丰西娜·斯托尔尼。
Cuadrados y ángulos
Alfonsina Storni
Casas enfiladas, casas enfiladas,
casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados, cuadrados.
Casas enfiladas.
Las gentes ya tienen el alma cuadrada,
ideas en fila,
y ángulos en la espalda.
Yo misma he vertido ayer una lágrima,
Dios mío, cuadrada.
正方形与棱角
阿尔丰西娜·斯托尔尼 (赵振江 译)
一排排的房屋,一排排的房屋,
一排排的房屋。
正方形,正方形,正方形。
连人都有了成排的思想,
正方形的魂灵,
背脊也见棱见角,
昨天我流了一滴眼泪,
上帝啊,都是正方形!
诗说
你有没有过在千篇一律的玻璃幕墙下迷路的经历呢?听到这首诗,相信大家多多少少都有同感。现代城市,在诗人的笔下显得格外讽刺。一排排房屋、一排排的人,全是正方形,它们有棱有角,毫无差别。而在城市工作生活的我们,努力挣扎着,却也接受着被同化的命运。最可悲的是,也许某一天,我们在流泪时,再也无法分辨眼泪的含义,因为连内心的情感,也早已变成了麻木规则的“几何图形”。
诗人
阿尔丰西娜·斯托尔尼(Alfonsina Storni)生于瑞士,4岁移民至阿根廷。她在诗歌语言方面进行大胆试验,作品有现代主义的烙印。1938年10月25日,在疾病和痛苦的折磨下,诗人投海自杀,年仅44岁。
还没有评论,快来发表第一个评论!