02 les cow-boys

02 les cow-boys

00:00
07:56

Les cow-boys


西部牛仔


J'ai invité les copains à venir à la maison cet après-midi pour jouer aux cow-boys.


今天下午我邀请伙伴们到我家来玩西部牛仔的游戏.


Ils sont arrivés avec toutes leurs affaires.


他们过来时都全副武装的。


Rufus avait mis la panoplie d'agent de police que lui avait offerte son papa avec le képi, les menottes, le revolver, le bâton blanc et le sifflet à roulette;


鲁夫穿着他爸爸送他的全套警察装备,戴着警帽,还有手铐、手枪、警棍和警哨。


Eudes portait le vieux chapeau boy-scout de son grand frère et un ceinturon avec des tas de cartouches en bois et deux étuis dans lesquels il y avait des revolvers terribles avec des crosses faites dans le même genre d'os que le poudrier que papa a acheté à maman après qu'ils se sont disputés à cause du rôti qui était trop cuit mais maman disait que c'était parce que papa était arrivé en retard.


奥德戴着他哥哥的老式童子军的帽子,还系着一条腰带上面插着很多木头子弹,两把带套的手枪:枪套里是很棒的骨头手枪,就连枪托都是用骨头做成的,就像我妈妈的粉盒一样。有次爸爸妈妈为了烤肉烤糊了而争吵,妈妈说都怪爸爸回来晚了,后来爸爸就送给她一个骨头的粉盒。


Alceste était en Indien, il avait une hache en bois et des plumes sur la tête, il ressemblait à un gros poulet;


亚斯特装扮成印第安人,他提着一把木头斧子,头上插着几支羽毛,看起来就像一只胖小鸡。


Geoffroy, qui aime bien se déguiser et qui a un papa très riche qui lui donne tout ce qu'il veut, était habillé complètement en cow-boy, avec un pantalon en mouton, un gilet en cuir, une chemise à carreaux, un grand chapeau, des revolvers à capsules et des éperons avec des pointes terribles.


若福瓦最爱就是化装,他有一个有钱的老爸愿意给他买任何东西。他穿得就像个真正的牛仔:羊皮裤子、皮坎肩、格子衬衫、大帽子、还有金属左轮手枪和带着马刺的马靴。


Moi, j'avais un masque noir qu'on m'avait donné pour Mardi-Gras, mon fusil à flèches et un mouchoir rouge autour du cou qui est un vieux foulard à ma maman.


我呢,我戴着狂欢节时得到的黑面具,拿着把带箭头的长枪,脖子上系着的红手帕是用妈妈的旧围巾改的。


On était chouettes!


总之,我们都很棒!


On était dans le jardin et maman nous avait dit qu'elle nous appellerait pour le goûter.


我们在花园里玩,妈妈说点心做好了她就来叫我们。


«Bon, j'ai dit, alors voilà, moi je suis le jeune homme et j'ai un cheval blanc et vous, vous êtes les bandits, mais à la fin c'est moi qui gagne. »


我对大家说:"好吧,我是骑士,骑着一匹白马,你们都是强盗,不过最后还是我赢了"。


Les autres, ils n'étaient pas d'accord, c'est ça qui est embêtant, quand on joue tout seul, on ne s'amuse pas et quand on n'est pas tout seul, les autres font des tas de disputes.


其他人都不同意。真让人烦恼!自个玩,就没意思,大家一块玩就要吵架。


«Pourquoi est-ce que ce ne serait pas moi le jeune homme, a dit Eudes, et puis, pourquoi je n'aurais pas un cheval blanc, moi aussi?


"为什么不是我当骑士?"奥德问,"为什么不是我骑着白马?"


—Avec une tête comme la tienne, tu peux pas être le jeune homme», a dit Alceste.


"就你那样,你当不了骑士",亚斯特说。


«Toi, l'Indien, tais-toi ou je te donne un coup de pied dans le croupion! » a dit Eudes qui est très fort et qui aime bien donner des coups de poing sur les nez des copains et le coup du croupion ça m'a étonné, mais c'est vrai qu'Alceste ressemblait à un gros poulet.


"你这个印第安人,要么闭嘴,要么我就在你的鸡屁股上踢一脚!"奥德说。他是个很厉害的家伙,最喜欢给大家的鼻子上来一拳。踢鸡屁股却是很新奇的说法。不过说真的,亚斯特看起来真像只肥小鸡。


«En tout cas, moi, a dit Rufus, je serai le shérif.


"不管你们是不是骑士, 我, 我都要当郡长!"鲁夫说。


—Le shérif? a dit Geoffroy.


"郡长?"若福瓦问,


Où est-ce que tu as vu un shérif avec un képi, tu me fais rigoler! »


"你从哪看见的郡长戴警帽,别开玩笑了!"。


Ça, ça n'a pas plu à Rufus, dont le papa est agent de police.


这么说并没有惹恼鲁夫,鲁夫的爸爸是警察,


«Mon papa, il a dit, il porte un képi et il ne fait rigoler personne!


"我爸爸就戴警帽,而且他不跟任何人开玩笑!"。


—Il ferait rigoler tout le monde s'il s'habillait comme ça au Texas », a dit Geoffroy et Rufus lui a donné une gifle, alors, Geoffroy a sorti un revolver de l'étui et il a dit :


"如果他在德克萨斯穿成这样,他就是在跟所有人开玩笑!"若福瓦说。鲁夫马上给了他一巴掌。 若福瓦从枪套里掏出枪说,


«Tu le regretteras, Joe» et Rufus lui a donné une autre gifle et Geoffroy est tombé assis par terre en faisant pan! avec son revolver; alors Rufus s'est appuyé les mains sur le ventre, et il fait des tas de grimaces et il est tombé en disant : «Tu m'as eu coyote, mais je serai vengé! »


"你会为此后悔的,乔!", 结果鲁夫又给了他一巴掌。他坐倒在地上对着鲁夫开了一枪,砰!。他拿着它的左轮手枪。鲁夫用手捂着肚子,做了很多鬼脸,他边倒下边说:"你打中了我,野狼,我会回来报仇的!"。


Moi je galopais dans le jardin en me donnant des tapes dans la culotte pour avancer plus vite et Eudes s'est approché de moi.


我骑着马在花园里奔跑,为了跑得更快点,我边跑边拍打马背。奥德跑到我身边喊。


« Descends de ce cheval, il a dit. Le cheval blanc, c'est moi qui l'ai!


"从这匹马上下来,这匹白马是属于我的!"。


—Non monsieur, je lui ai dit, ici je suis chez moi et le cheval blanc, c'est moi qui l'ai », et Eudes m'a donné un coup de poing sur le nez.


"不对,先生,这是我家,这匹白马是属于我的"我对他说,结果奥德马上给我鼻子一拳。


Rufus a donné un grand coup de sifflet à roulette.


鲁夫使劲吹响他的警哨。


«Tu es un voleur de chevaux, il a dit à Eudes, et à Kansas City, les voleurs de chevaux, on les pend! »


"你这个偷马贼!"他对奥德说,"在堪萨斯,偷马贼都要被吊死"。


Alors, Alceste est venu en courant et il a dit : « Minute! Tu peux pas le pendre, le shérif, c'est moi!


结果亚斯特跑过来说:"等一下!你不能吊死他,我才是郡长!"。


—Depuis quand, volaille? » a demandé Rufus.


"什么时候当上的,肥鸡?"鲁夫问他。


Alceste, qui pourtant n'aime pas se battre, a pris sa hache en bois et avec le manche, toc!


亚斯特平时不喜欢打架,他拿着木头斧子给了鲁夫脑袋一下,笃!


il a donné un coup sur la tête de Rufus qui ne s'y attendait pas.


鲁夫完全没有想到。


Heureusement que sur la tête de Rufus il y avait le képi.


幸好他头上戴着警帽。


«Mon képi! Tu as cassé mon képi! » il a crié Rufus et il s'est mis à courir après Alceste, tandis que moi je galopais de nouveau autour du jardin.


"我的警帽?你打了我的警帽!"他大喊着,紧紧追着亚斯特。那会我正重新上马在花园里奔驰。


«Eh, les gars, a dit Eudes, arrêtez! J'ai une idée.


"嘿,伙计们,都停下来,我有个好主意"奥德说。


Nous on sera les bons et Alceste la tribu des Indiens et il essaie de nous capturer et puis il prend un prisonnier, mais nous on arrive et on délivre le prisonnier et puis Alceste est vaincu! »


"我们都是好人,亚斯特是印第安部落的,他想逮捕我们,然后他逮到一个俘虏,可是我们赶到救出了俘虏,亚斯特被打败了"。


Nous on était tous pour cette idée qui était vraiment chouette, mais Alceste n'était pas d'accord.


我们都觉得这个主意太棒了,只有亚斯特不同意。


«Pourquoi est-ce que je ferais l'Indien? » il a dit Alceste.


"为什么要我当印第安人?"亚斯特问。


«Parce que tu as des plumes sur la tête, idiot! a répondu Geoffroy, et puis si ça ne te plaît pas, tu ne joues plus, c'est vrai ça, à la fin, tu nous embêtes!


"因为你脑袋上插着羽毛呀,笨蛋!"若福瓦回答他。"你要是不同意,你可以不玩,真的!可最后大家都会烦你! "。


—Eh bien, puisque c'est comme ça, je ne joue plus», a dit Alceste et il est allé dans un coin bouder et manger un petit pain au chocolat qu'il avait dans sa poche.


"好啊,要是这样我就不玩了"亚斯特说完就赌气走到一个角落,然后从口袋里掏出一个小巧克力面包吃起来。


«Il faut qu' il joue, a dit Eudes, c'est le seul indien que nous ayons d'ailleurs, s'il ne joue pas, je le plume! »


"必须让他玩,他是我们之中唯一的印第安人,要是他不玩,我就去拔他的羽毛"奥德说。


Alceste a dit que bon, qu'il voulait bien, mais à condition d'être un bon Indien à la fin.


亚斯特说好吧,他也想玩,但是有个条件:他必须是一个好印第安人。


«D'accord, d accord, a dit Geoffroy, ce que tu peux être contrariant, tout de même!


"好吧,好吧"若福瓦答应了,"你可真够麻烦的!"。


—Et le prisonnier, ce sera qui? j'ai demandé


"那谁当俘虏?",我问。


—Ben, ça sera Geoffroy, a dit Eudes, on va l'attacher à l'arbre avec la corde à linge.


"就若福瓦吧,"奥德说,"我们用晾衣绳把他捆在树上"。


—Ça va pas, non? a demandé Geoffroy, pourquoi moi?


"不好!"若福瓦问道,"为什么是我,


Je ne peux pas être le prisonnier, je suis le mieux habillé de tous!


我不能当俘虏,我是所有人里穿得最好的!"。


—Ben quoi? a répondu Eudes, ce n'est pas parce que j'ai un cheval blanc que je refuse de jouer!


"那又怎么样?"奥德回答,"我还有匹白马呢还不是和你们一起玩"。


—Le cheval blanc c'est moi qui l'ai! » j'ai dit.


"白马是我的!"我说。


Eudes s'est fâché, il a dit que le cheval blanc c'était lui et que si ça ne me plaisait pas il me donnerait un autre coup de poing sur le nez.


奥德不高兴了,他说白马就是他的,要是我不乐意他就再给我鼻子上来一拳。


«Essaie! » j'ai dit et il a réussi.


"你敢试试看!"我说,说完鼻子就挨了一拳。


«Bouge pas, Oklahoma Kid! » criait Geoffroy et il tirait des coups de revolver partout; Rufus, lui, donnait du sifflet à roulette et il disait : «Ouais, je suis le shérif, ouais, je vous arrête tous! » et Alceste lui a donné un coup de hache sur le képi en disant qu'il le faisait prisonnier et Rufus s'est fâché parce que son sifflet à roulette était tombé dans l'herbe, moi je pleurais et je disais à Eudes qu'ici j'étais chez moi et que je ne voulais plus le voir; tout le monde criait, c'était chouette, on rigolait bien, terrible.


"不要动,俄克拉荷马的孩子!"若福瓦喊着,他拿着手枪四处扫射。鲁夫吹响了警哨,他说:"嘿,我是郡长,我要把你们全都抓起来!"。亚斯特给了他警帽一斧子说他被俘虏了。鲁夫很生气,因为这么一来他的警哨就掉到草丛里去了。而我呢,我哭了,边哭边对奥德说这里是我家,我再也不想看到他。所有人都在叫嚷。这真棒,我们玩得真痛快,真开心!。


Et puis, papa est sorti de la maison.


这时,爸爸从屋里走出来。


L'air pas content.


看起来不太高兴:


«Eh bien les enfants, qu'est-ce que c'est que ce vacarme, vous ne savez pas vous amuser gentiment?


"好了,孩子们,怎么这么吵啊,你们不能好好的玩吗?"。


—C'est à cause de Geoffroy, monsieur, il ne veut pas être le prisonnier! » a dit Eudes.


"都是因为若福瓦,先生,他不想当俘虏"奥德说。


«Tu veux ma main sur la figure? » a demandé Geoffroy et ils ont recommencé à se battre, mais papa les a séparés.


"你想我给你一耳光吗?"若福瓦问他,然后他俩又开始打斗。但是爸爸把他们分开。


«Allons, les enfants, il a dit, je vais vous montrer comme il faut jouer.


"好啦,孩子们,我来教你们如何做游戏,


Le prisonnier ce sera moi! »


我当俘虏!"


Nous on était drôlement contents!


我们听了都非常高兴。


Il est chouette mon papa!


爸爸太棒了!


Nous avons attaché papa à l'arbre avec la corde à linge et à peine on avait fini, que nous avons vu monsieur Blédurt sauter par-dessus la haie du jardin.


我们用晾衣绳把爸爸捆在树上。刚捆完,就看到布雷杜先生从花园的篱笆上跳过来。


Monsieur Blédurt, c'est notre voisin qui aime bien taquiner papa.


布雷杜先生是我家的邻居,喜欢捉弄爸爸。


«Moi aussi je veux jouer, je serai le peau-rouge Taureau Debout!


"我也想玩,我来当印第安猎牛。"


—Sors d'ici Blédurt, on ne t'a pas sonné! »


"从这出去!布雷杜,没人允许你进来!"爸爸说


Monsieur Blédurt il était formidable, il s'est mis devant papa avec les bras croisés et il a dit: «Que le visage pâle retienne sa langue! »


布雷杜先生真了不起,他抱着双臂站在爸爸面前,"你这个白人给我闭嘴!"


Papa faisait des drôles d'efforts pour se détacher de l'arbre et monsieur Blédurt s'est mis à danser autour de l'arbre en poussant des cris.


爸爸做了很多古怪的动作想从绑绳中挣脱,布雷杜先生绕着树跳起土著舞来,边跳边怪叫。


Nous on aurait bien aimé rester voir papa et monsieur Blédurt s'amuser et faire les guignols, mais on n'a pas pu parce que maman nous a appelés pour le goûter et après on est allés dans ma chambre jouer au train électrique.


我们都很想留下来看爸爸和布雷杜先生的游戏和他们可笑的样子,但是不行,因为妈妈在叫我们吃点心。吃完点心后,我们就去我的房间里玩电动火车。


Ce que je ne savais pas, c'est que papa aimait tellement jouer aux cow-boys.


我都不知道,爸爸这么喜欢玩西部牛仔游戏。


Quand on est descendus, le soir, monsieur Blédurt était parti depuis longtemps, mais papa était toujours attaché à l'arbre à crier et à faire des grimaces.


当我们晚上下楼的时候,布雷杜先生已经走了很久,可爸爸还绑在树上乱叫着还做着鬼脸。


C'est chouette de savoir s'amuser tout seul, comme ça!


我刚知道原来一个人也可以玩得这么开心!

以上内容来自专辑
用户评论
  • 简远远

    开心,能听到法文版的小淘气尼拉真好呀,可以和我手里的中文版一起配套学啦!

  • hui听

    有文字了,谢谢。

  • 你们谁能把我怎么样

    我家有中文版的。

  • 听友236634516

    🍙🍛🍚🍘🍢🍧🍥🍤🍜🍱🇯🇵

  • 听友236634516

    我们的人生哲理

  • Chara_Zhao

    读得好快!