03 le Bouillon

03 le Bouillon

00:00
07:36

Le Bouillon


布拥先生


Aujourd'hui, à l'école, la maîtresse a manqué.


我们今天到学校后发现老师没来。


Nous étions dans la cour, en rangs, pour entrer en classe, quand le surveillant nous a dit : «Votre maîtresse est malade, aujourd'hui. »


我们在操场上排队准备走进教室的时候,学监先生对我们说:"你们老师今天生病了"。


Et puis, monsieur Dubon, le surveillant, nous a conduits en classe.


然后——杜博先生——也就是学监先生,领我们进入教室。


Le surveillant, on l'appelle le Bouillon, quand il n'est pas là, bien sûr.


学监先生,我们暗地里叫他"Bouillon"。


On l'appel­le comme ça, parce qu'il dit tout le temps : « Re­gardez-moi dans les yeux », et dans le bouillon il y a des yeux.


之所以这么叫他,是因为他每次都要说:"看着我的眼睛!",只有在热汤里你才能看到气泡(意指他总是瞪圆的眼睛)。


Moi non plus je n'avais pas compris tout de suite, c'est des grands qui me l'ont expliqué.


其实刚开始的时候,我也不能明白为什么叫他布拥,还是高年级的家伙告诉我的。


Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent, avec lui, il ne faut pas rigoler.


布拥长着浓密的大胡子,他经常处罚学生,而且决不能允许别人对他开玩笑。


C'est pour ça qu'on était embêtés qu'il vienne nous sur­veiller, mais, heureusement, en arrivant en classe, il nous a dit : « Je ne peux pas rester avec vous, je dois travailler avec monsieur le Directeur, alors, regardez-moi dans les yeux et promettez-moi d'être sages. »


要是今天由他来管我们,那可真够烦人的。幸运的是,在大家都进到教室后,他对我们说:"我不能待在这看着你们,我得去和校长一起工作,看着我的眼睛向我保证:你们要听话!"。


Tous nos tas d'yeux ont regardé dans les siens et on a promis.


所有人都看着他的眼睛向他保证会听话。


D'ailleurs, nous sommes toujours assez sages.


不过老实讲,我们一向都很听话。


Mais il avait l'air de se méfier, le Bouillon, alors, il a demandé qui était le meilleur élève de la classe.


布拥的表情充满了怀疑,他问我们谁是班上最好的学生。


«C'est moi monsieur! » a dit Agnan, tout fier.


"是我,先生!"阿尼昂骄傲地回答。


Et c'est vrai, Agnan c'est le premier de la classe, c'est aussi le chouchou de la maîtresse et nous on ne l'aime pas trop, mais on ne peut pas lui taper dessus aussi souvent qu'on le voudrait, à cause de ses lunettes.


这倒是真的,他是班上的第一名,也是老师的宠儿。可是班里没人喜欢他,而且他戴着眼镜谁也不能打他。


« Bon, a dit le Bouillon, tu vas venir t'asseoir à la place de la maîtresse et tu surveilleras tes camarades.


"那好",布拥说,"你过来坐在老师的位子上来看着你的同学们复习课文,


Je reviendrai de temps en temps voir comment les choses se passent. Révisez vos leçons. »


我会时不时地过来看看你们的状况。复习吧。"


Agnan, tout content, est allé s'asseoir au bureau de la maîtresse et le Bouillon est parti.


阿尼昂可高兴了,他坐在老师的讲台后面,布拥就出去了。


«Bien, a dit Agnan, nous devions avoir arithmé­tique, prenez vos cahiers, nous allons faire un problème.


"好吧,我们本来应该上算术课,打开你们的练习本,我们来做题"阿尼昂说。


—T'es pas un peu fou? » a demandé Clotaire.


"你脑子没事吧"克劳岱说。


«Clotaire, taisez-vous! » a crié Agnan, qui avait vraiment l'air de se prendre pour la maîtresse.


"克劳岱,您给我闭嘴!",阿尼昂,此时的表情和语气好像我们的老师一样。


«Viens me le dire ici, si t'es un homme! » a dit Clotaire et la porte de la classe s'est ouverte et on a vu entrer le Bouillon tout content.


"你要是个男人的话,就到我面前来再说一遍"克劳岱也不甘示弱。这时,教室的门被推开了,布拥很得意地走进来。


« Ah! il a dit. J'étais resté derrière la porte pour écouter.


"哈,我在门外都听到了。


VOUS, là-bas, regardez-moi dans les yeux! »


您!坐在那儿的,看着我的眼睛!"。


Clotaire a regardé, mais ce qu'il a vu n'a pas eu l'air de lui faire tellement plaisir.


克劳岱看着他的眼睛,可并没有让学监先生感到满意。


«Vous allez me conjuguer le verbe: je ne dois pas être grossier envers un camarade qui est chargé de me surveiller et qui veut me faire faire des problèmes d'arithmétique. »


"请您给我做下面这个动词变位:我不应该对负责看管我的并且想要帮我解决算术题的同学粗鲁地讲话"。


Après avoir dit ça, le Bouillon est sorti, mais il nous a promis qu'il reviendrait.


做完这个处罚之后,布拥转身出去了,但他临走时对我们说"我很快还会回来!"。


Joachim s'est proposé pour guetter le surveillant à la porte, on a été tous d'accord, sauf Agnan qui criait : « Joachim, à votre place! »


若阿希姆自告奋勇要去门口注意学监,我们都同意。除了阿尼昂,他喊道:"若阿希姆,待在您的位子上"。


Joachim a tiré la langue à Agnan, il s'est assis devant la porte et il s'est mis à regarder par le trou de la serrure «Il n'y a personne, Joachim? » a demandé Clotaire.


若阿希姆朝他吐了吐舌头,然后搬起椅子坐在门前,他透过锁眼里往外瞅了瞅,克劳岱问他"有没有人呀,若阿希姆"。


Joachim a répondu qu'il ne voyait rien.


他回答说外面什么都没有。


Alors, Clotaire s'est levé et il a dit qu'il allait faire manger son livre d'arithmétique à Agnan, ce qui était vraiment une drôle d'idée, mais ça n'a pas plu à Agnan qui a crié : «Non! J'ai des lunettes! Tu vas les manger aussi! » a dit Clotaire, qui voulait absolument qu'Agnan mange quelque chose.


克劳岱听完就站起来对阿尼昂说要让他把算术书给吃了。这主意真有意思,但阿尼昂可不喜欢,他嚷嚷:"不行,我有眼镜!""连你的眼镜一块吃!"克劳岱说,他特别想让阿尼昂吃点什么。


Mais Geoffroy a dit qu'il ne fallait pas perdre de temps avec des bêtises, qu'on ferait mieux de jouer à la balle.


但是若福瓦说不该把时间浪费在这些无聊的事上,我们还不如来玩球。


« Et les problèmes, alors? » a demandé Agnan, qui n'avait pas l'air content, mais nous, on n'a pas fait attention et on a commencé à se faire des passes et c'est drôlement chouette de jouer entre les bancs.


这时,阿尼昂不高兴地问,"那算术题呢?",可是没人理睬他,我们开始在座位间互相传球,实在是太棒了!


Quand je serai grand, je m'achèterai une classe, rien que pour jouer dedans.


我想我长大以后,要买下一个教室,就为了让大家在里面传球。


Et puis, on a entendu un cri et on a vu Joachim assis pat terre et qui se tenait le nez avec les mains.


随后,我们听到了一声惨叫:若阿希姆用手捂着鼻子坐在了地上。


C'était le Bouillon qui venait d'ouvrir la porte et Joachim n'avait pas dû le voir venir.


原来布拥推门进来,而若阿希姆完全没有注意到。


«Qu'est-ce que tu as? » a demandé le Bouillon tout étonné, mais Joachim n'a pas répondu, il faisait ouille, ouille, et c'est tout, alors, le Bouillon l'a pris dans ses bras et l'a emmené dehors。


"你怎么啦?"布拥吃惊地问他。若阿希姆没有回答他,光是"哎呦,哎呦...."地叫唤。布拥从腋下架起他,带他出了教室。


Nous, on a ramassé la balle et on est retournés à nos places.


我们呢,我们捡起球回到我们的座位上。


Quand le Bouillon est revenu avec Joachim qui avait le nez tout gonflé il nous a dit qu'il commençait à en avoir assez et que si ça continuait on verrait ce qu'on verrait.


当布拥带着鼻子肿胀的若阿希姆回来后,他说,他对于我们做的一切已经感到厌烦了,如果还继续这么闹下去的话,我们都会受到处罚。


«Pourquoi ne prenez vous pas exemple sur votre camarade Agnan? il a demandé, il est sage, lui. »


"为什么你们不能以阿尼昂同学为典范?他多听话,他!"


Et le Bouillon est parti.


说完他就走了。


On a demandé à Joachim ce qu'il lui était arrivé et il nous a répondu qu'il s'était endormi à force de regarder par le trou de la serrure.


我们围住若阿希姆问他怎么回事,他说由于看锁眼的时间太长所以后来睡着了。


«Un fermier va à la foire, a dit Agnan dans un panier, il a vingt-huit oeufs à cinq cents francs la douzaine.


"一个农民到市场上去,"阿尼昂念道,"在他的篮子里有28个鸡蛋,500法郎可以买到1打……"。


C'est de ta faute, le coup du nez », a dit Joachim «Ouais! a dit Clotaire, on va lui faire manger son livre d'arithmétique, avec le fer­mier, les oeufs et les lunettes! »


听到阿尼昂的声音,若阿希姆突然醒悟到:"都是你的错,让我的鼻子挨了一下"。"对呀,我们让他把算术书吃掉算了,还有农民、鸡蛋和他的眼镜!"克劳岱兴奋地提议。


Agnan, alors, s'est mis à pleurer.


阿尼昂听到这个就哭了。


Il nous a dit que nous étions des méchants et qu'il le dirait à ses parents et qu'ils nous feraient tous renvoyer et le Bouillon a ouvert la porte.


他说我们太坏了,他要回去告诉他父母,他们会让我们全部退学。布拥开门进来,


On était tous assis à nos places et on ne disait rien et le Bouillon a regardé Agnan qui pleu­rait tout seul assis au bureau de la maîtresse.


我们赶快回到自己座位上,班里静悄悄地。他低头看了看独自坐在讲台上哭泣的阿尼昂,


«Alors quoi, il a dit le Bouillon, c'est vous qui vous dissipez, maintenant?


对他说"怎么?这次是您出问题了?


Vous allez me rendre fou!


每次当我进来的时候,


Chaque fois que je viens, il y en a un autre qui fait le pitre!


总是有人在搞怪,你们快让我发狂了!


Regardez-moi bien dans les yeux, tous!


你们全都好好看着我的眼睛!


Si je reviens encore une fois et que je vois quelque chose d'anormal, je sévirai! » et il est parti de nouveau.


我还会再回来的,如果我再看到任何不正常的事情,我都会严肃惩罚!"他又走了。


Nous, on s'est dit que ce n'était plus le moment de faire les guignols, parce que le surveillant, quand il n'est pas content, il donne de drôles de punitions.


我们呢,大家互相小声说现在可不是开玩笑的时候,学监先生,要是生起气来,我们会被罚得很惨。


On ne bougeait pas, on entendait seulement renifler Agnan et mâcher Alceste, un copain qui mange tout le temps.


我们听着阿尼昂鼻子抽泣的声音,还有永远都在吃东西的亚斯特嚼食物的声音,大家谁也不敢动。


Et puis, on a entendu un petit bruit du côté de la porte.


忽然,从教室门口传来了轻微地吱扭声。


On a vu le bouton de porte qui tournait très doucement et puis la porte a commen­cé à s'ouvrir petit à petit, en grinçant.


我们看着门把手缓慢地转动,伴随着吱扭的声音,教室门正在被一点一点地推开。。


Tous, on regardait et on ne respirait pas souvent, même Alceste s'est arrêté de mâcher.


所有的人都屏住呼吸盯着那扇门,甚至连亚斯特也停止了咀嚼。


Et, tout d'un coup, il y en a un qui a crié : « C'est le Bouillon! »


突然有个人喊:"是布拥!"


La porte s'est ouverte et le Bouillon est entré, tout rouge.


门打开了,布拥涨红着脸进来。


«Qui a dit ça? » il a demandé.


他很生气地问"是谁喊的?"


«C'est Nicolas! » a dit Agnan.


"是尼古拉!"阿尼昂说。


«C'est pas vrai, sale men­teur! » et c'était vrai que c'était pas vrai, celui qui avait dit ça, c'était Rufus.


"不对,讨厌的说谎鬼!"鲁夫反驳他,鲁夫说的倒是真的,真的不是我。


«C'est toi! C'est toi! C'est toi! » a crié Agnan et il s'est mis à pleurer.


"就是你,就是你,就是你!"阿尼昂对着我叫起来,然后又开始哭了。


«Tu seras en retenue! » m'a dit le Bouillon.


"你放学后留下来"布拥对我说。


Alors je me suis mis à pleurer, j'ai dit que ce n'était pas juste et que je quitterais l'école et qu'on me regret­terait bien.


听他这么说,我也开始哭了,我说"这是不公平的,如果我以后不来上学,大家都会觉得惋惜的"。


«C'est pas lui, m'sieu, c'est Agnan qui a dit le Bouillon! » a crié Rufus.


"不是他,先生,是阿尼昂喊的'布拥'!"鲁夫喊道。


«Ce n'est pas moi qui ai dit le Bouillon! » a crié Agnan.


"不是我喊'布拥'"阿尼昂叫着。


«Tu as dit le Bouillon, je t'ai entendu dire le Bouillon, parfaitement, le Bouillon!


"我听到是你喊的'布拥',绝对是你喊的:'布拥'!"。


- Bon, ça va comme ça, a dit le Bouillon, vous serez tous en retenue! »


"好了,那就这样吧:你们全部留校!"布拥说。


« Pourquoi moi? a demandé Alceste.


"为什么有我?"亚斯特问。


Je n'ai pas dit le Bouillon, moi! »


"我没有说'布拥'呀,我!"。


« Je ne veux plus entendre ce sobriquet ridicule, vous avez compris? » a crié le Bouillon, qui avait l'air drôlement énervé.


布拥突然激动地吼起来:"我不想再听到这个可笑的外号,你们明白了吗!"。


«Je ne viendrai pas en retenue! » a crié Agnan et il s'est roulé par terre en pleurant et il avait des hoquets et il est devenu tout rouge et puis tout bleu.


"我不要留校"阿尼昂嚷着,他一边哭一边在地上打滚。他开始打嗝,满脸通红然后开始皮肤发青。


En classe, à peu près tout le monde criait ou pleurait, j'ai cru que le Bouillon allait s'y mettre aussi, quand le Directeur est entré.


班里面,几乎所有的人都开始叫嚷或者哭闹。我觉得布拥也快要这么做了,不过这时校长进来了。


« Que se passe-t-il, le Bouil. . . Monsieur Dubon? » il a demandé, le Directeur.


"发生什么事了,布一....杜博先生?"校长问道。


«Je ne sais plus, monsieur le Directeur, a répondu le Bouillon, il y en a un qui se roule par terre, un autre qui saigne du nez quand j'ouvre la porte, le reste qui hurle, je n'ai jamais vu ça! Jamais» et le Bouillon se passait la main dans les cheveux et sa moustache bougeait dans tous les sens.


"我也不知道,校长先生。有一个孩子在地上打滚,另外一个在我开门进来的时候鼻子被碰出血了,其他的人在叫嚷,我从来没有见过这种情况,从来没有!"布拥说着把手插到自己头发里胡乱地揉,他的胡子随着他双手的每下动作在脸上前后左右地翘动着。


Le lendemain, la maîtresse est revenue, mais le Bouillon a manqué.


第二天,我们的老师回来了,可是布拥却没来。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 璐晓果

    还有文本,太棒了!