10 Louisette

10 Louisette

00:00
06:48

Louisette

 

路易丝特

 

Je n'étais pas content quand maman m'a dit qu'une de ses amies viendrait prendre le thé avec sa petite fille.

 

当妈妈告诉我她的朋友要带着女儿来我家喝下午茶时,我有些不高兴。

 

Moi, je n'aime pas les filles.

 

我可不喜欢女孩。

 

C'est bête, ça ne sait pas jouer à autre chose qu'à la poupée et à la marchande et ça pleure tout le temps.

 

她们都挺笨的,只会玩洋娃娃和买东西的游戏,还动不动就哭,别的什么游戏也不会。

 

Bien sûr, moi aussi je pleure quelquefois, mais c'est pour des choses graves, comme la fois où le vase du salon s'est cassé et papa m'a grondé et ce n'était pas juste parce que je ne l'avais pas fait exprès et puis ce vase il était très laid et je sais bien que papa n'aime pas que je joue à la balle dans la maison, mais dehors il pleuvait.

 

当然了,我有时也会哭,不过只有事情很严重的时候才哭的。就像上次我打碎了客厅的花瓶,爸爸骂了我一顿,这是不公平的,因为我不是故意的。再说,这个花瓶也太难看了,我知道爸爸不喜欢我在屋子里玩球,可是那会外面正在下雨呀。

 

« Tu seras bien gentil avec Louisette, m'a dit maman, c'est une charmante petite fille et je veux que tu lui montres que tu es bien élevé. »

 

"你要对路易丝特好一些,"妈妈对我说,"她是个很可爱的小女孩,我希望你能表现出有教养的样子"。

 

Quand maman veut montrer que je suis bien élevé, elle m'habille avec le costume bleu et la chemise blanche et j'ai l'air d'un guignol.

 

当妈妈希望我表现得有教养的时候,她就会给我穿上那套蓝色套装,还有白衬衫,我看起来就像个呆瓜。

 

Moi j'ai dit à maman que j'aimerais mieux aller avec les copains au cinéma voir un film de cow-boys, mais maman elle m'a fait des yeux comme quand elle n'a pas envie de rigoler.

 

我跟妈妈说我更想跟伙伴们去电影院看一部西部牛仔的电影,可是妈妈用眼睛瞪着我,就像她不开玩笑时那样。

 

« Et je te prie de ne pas être brutal avec cette petite fille, sinon, tu auras affaire à moi, a dit maman, compris? »

 

"我要求你不能粗鲁地对待这个小女孩,要不然你就会有麻烦",妈妈说,"明白吗?!"。

 

A quatre heures, l'amie de maman est venue avec sa petite fille.

 

下午4点的时候,妈妈的朋友带着小女儿过来了。

 

L'amie de maman m'a embrassé, elle m'a dit, comme tout le monde, que j'étais un grand garçon, elle m'a dit aussi « Voilà Louisette. »

 

妈妈的朋友亲了我几下,她对我说,——就像所有人那样,说我是个个头很高的男孩,她还对我说:"这是路易丝特",

 

Louisette et moi, on s'est regardés.

 

路易丝特和我,我们互相看了看对方。

 

Elle avait des cheveux jaunes, avec des nattes, des yeux bleus, un nez et une robe rouges.

 

她长着黄色的头发,梳着小辫子,一双蓝眼睛和一个鼻子,穿着红色的裙子。

 

On s'est donné les doigts, très vite.

 

我们互相碰了碰手指,很快的。

 

Maman a servi le thé, et ça, c'était très bien, parce que, quand il y a du monde pour le thé, il y a des gâteaux au chocolat et on peut en reprendre deux fois.

 

妈妈准备茶水去了,太好了,因为每次有客人来喝茶的时候,家里总是会有巧克力蛋糕,每次吃完还可以再取一块。

 

Pendant le goûter, Louisette et moi on n'a rien dit.

 

吃蛋糕的时候,路易丝特和我,我们什么话也没说。

 

On a mangé et on ne s'est pas regardés.

 

我们谁也没有看对方。

 

Quand on a eu fini, maman a dit : «Maintenant, les enfants, allez vous amuser.

 

茶点吃完的时候,妈妈对我们说:"现在,孩子们,自己去玩吧。

 

Nicolas, emmène Loui­sette dans ta chambre et montre-lui tes beaux jouets. »

 

尼古拉,带路易丝特到你房间去,给她看看你那些好玩的玩具"。

 

Maman elle a dit ça avec un grand sourire, mais en même temps elle m'a fait des yeux, ceux avec lesquels il vaut mieux ne pas rigoler.

 

妈妈说这些话的时候带着笑容,可同时,她眼睛看着我,用那种不开玩笑的眼神。

 

Louisette et moi on est allés dans ma chambre, et là, je ne savais pas quoi lui dire.

 

路易丝特和我就上楼去了,我可不知道到了我的房间要和她说什么。

 

C'est Louisette qui a dit, elle a dit «Tu as l'air d'un singe. »

 

路易丝特先说的话,她说:"你像个猴子"。

 

Ça, ça ne m'a pas plu, ça, alors je lui ai répondu : « Et toi, tu n'es qu'une fille! » et elle m'a donné une gifle.

 

这可不怎么样,我就回答她:"那你呢,你只是个女孩",然后她就打了我一耳光。

 

J'avais bien envie de me mettre à pleurer, mais je me suis retenu, parce que maman voulait que je sois bien élevé, alors, j'ai tiré une des nattes de Louisette et elle m'a donné un coup de pied à la cheville.

 

我很想哭,可是我忍住了,因为妈妈想我表现得有教养一些。我揪住路易丝特的一个小辫子,她就踢了我脚踝一下。

 

Là, il a fallu quand même que je fasse « ouille, ouille »parce que ça faisait mal.

 

这一下,我只好"哎哟,哎哟"叫起来,因为太疼了。

 

J'allais lui donner une gifle, quand Louisette a changé de conversation, elle m'a dit « Alors, ces jouets, tu me les mon­tres? »

 

我正要给她一个耳光的时候,路易丝特转换了话题,她说:"哦,这些是你的玩具,可以给我看看吗?"

 

J'allais lui dire que c'était des jouets de garçon, quand elle a vu mon ours en peluche, celui que j'avais rasé à moitié une fois avec le rasoir de papa.

 

我刚要说这些都是男孩子的玩具,她看见了我的毛绒狗熊,我给它剃过一次毛,用爸爸的剃须刀。

 

Je l'avais rasé à moitié seulement, parce que le rasoir de papa n'avait pas tenu le coup.

 

只剃了一半,因为后来爸爸的剃须刀坏了。

 

« Tu joues à la poupée? » elle m'a demandé Louisette, et puis elle s'est mise à rire.

 

"你玩娃娃?"路易丝特问我,然后就笑了起来。

 

J'allais lui tirer une natte et Louisette levait la main pour me la mettre sur la figure, quand la porte s'est ouverte et nos deux mamans sont entrées. « Alors, les enfants, a dit maman, vous vous amusez bien?

 

我正要去揪她的小辫,路易丝特抬起手打在我脸上。这时,门打开了,两个妈妈走了进来。"好啦,孩子们,玩得开心吗?"妈妈问,

 

—Oh, oui madame! » a dit Louisette avec des yeux tout ouverts et puis elle a fait bouger ses paupières très vite et maman l'a embrassée en disant : «Adorable, elle est adorable! C'est un vrai petit poussin! » et Louisette travaillait dur avec les paupières.

 

"哦,是的,夫人",路易丝特睁大了眼睛回答,然后她很快地眨了几下眼睛。妈妈亲了亲她说:"小可爱,她多可爱!真是个小不点儿!",路易丝特又眨了眨眼睛,

 

«Montre tes beaux livres d'images à Louisette », m'a dit ma maman, et l'autre maman a dit que nous étions deux petits poussins et elles sont parties.

 

"把你的漫画书给路易丝特看看",妈妈对我说。另一个妈妈说我们是两个小不点,然后她们就出去了。

 

Moi, j'ai sorti mes livres du placard et je les ai donnés à Louisette, mais elle ne les a pas regardés et elle les a jetés par terre, même celui où il y a des tas d'Indiens et qui est terrible : « Ça ne m'intéresse pas tes livres, elle m'a dit, Louisette, t'as pas quelque chose de plus rigolo? » et puis elle a regardé dans le placard et elle a vu mon avion, le chouette, celui qui a unélastique, qui est rouge et qui vole.

 

我从橱柜里拿出漫画书递给路易丝特,可她没看,她把它们扔在地上,即使那书里有很多可怕的印第安人。"我对这些书不感兴趣,"路易丝特对我说,"你就没有更好玩的东西吗?",她探头往我的橱柜里看了看,她看到了我的飞机,特别棒的一架,有弹力绳,红色的还能飞。

 

« Laisse ça, j'ai dit, c'est pas pour les filles, c'est mon avion! » et j'ai essayé de le repren­dre, mais Louisette s'est écartée.

 

"放下它,"我说"这不是给女孩玩的,这是我的飞机!"。我试着拿回它,但路易丝特躲开了。

 

«Je suis l'invitée, elle a dit, j'ai le droit de jouer avec tous tes jouets, et si tu n'es pas d'accord, j'appelle ma maman et on verra qui a raison! »

 

"我是客人,"她说,"我有权玩所有的玩具,要是你不同意,我就去告诉我妈妈,我们就会走了",

 

Moi, je ne savais pas quoi faire, je ne voulais pas qu'elle le casse, mon avion, mais je n'avais pas envie qu'elle appelle sa maman, parce que ça ferait des histoires.

 

我呢,我都不知道怎么办好了,我不想她弄坏了它——我的飞机,但我又不想她告诉她的妈妈,这样就会很麻烦。

 

Pendant que j'étais là, à penser, Louisette a fait tourner l'hélice pour remonter l'élastique et puis elle a lâché l'avion.

 

就在我想怎么办的时候,路易丝特用手指转动飞机的螺旋桨给弹力绳上弦。

 

Elle l'a lâché par la fenêtre de ma chambre qui était ouverte, et l'avion est parti.

 

然后她就放开飞机——在我房间打开的窗户旁放开飞机,我的飞机飞走了。

 

« Regarde ce que tu as fait, j'ai crié. Mon avion est perdu! » et je me suis mis à pleurer.

 

"看看你都做了什么?!",我嚷道,"我的飞机丢了!",我哭了起来。

 

« Il n'est pas perdu, ton avion, bêta, m'a dit Louisette, regarde, il est tombé dans le jardin, on n'a qu'à aller le chercher. »

 

"它没有丢,你的飞机,笨蛋,"路易丝特说,"看呀,它掉在院子里了,我们下楼去找它"。

 

Nous sommes descendus dans le salon et j'ai demandé à maman si on pouvait sortir jouer dans le jardin et maman a dit qu'il faisait trop froid, mais Louisette a fait le coup des paupières et elle a dit qu'elle voulait voir les jolies fleurs.

 

我们下楼经过客厅时我问妈妈我们是不是可以到院子里去玩,妈妈说外面太冷了,可是路易丝特眨了几下眼睛说她想去看看那些漂亮的花。

 

Alors, ma maman a dit qu'elle était un adorable poussin et elle a dit de bien nous couvrir pour sortir.

 

妈妈说她真是个可爱的小不点,她说我们穿上些衣服就可以出去。

 

Il faudra que j'apprenne, pour les paupières, ça a l'air de marcher drôlement, ce truc!

 

我必须得学会眨眼,这招看起来太管用了。

 

Dans le jardin, j'ai ramassé l'avion, qui n'avait rien, heureusement, et Louisette m'a dit : «Qu'est-ce qu'on fait? Je ne sais pas, moi, je lui ai dit, tu voulais voir les fleurs, regarde-les, il y en a des tas par là. »

 

我在院子里捡到了我的飞机,它一点事都没有,真幸运!路易丝特对我说"我们玩什么?","我不知道"我说,"你想要看花,看吧,那边有很多"。

 

Mais Louisette m'a dit qu'elle s'en moquait de mes fleurs et qu'elles étaient minables.

 

可是路易丝特说她才不在乎那些花,真可气。

 

J'avais bien envie de lui taper sur le nez, à Loui­sette, mais je n'ai pas osé, parce que la fenêtre du salon donne sur le jardin, et dans le salon il y avait les mamans.

 

我真想给她鼻子上来一拳,可我不敢,因为客厅的窗户对着院子,妈妈们还在客厅里呢。

 

« Je n'ai pas de jouets, ici, sauf le ballon de football, dans le garage. »

 

"我在这没什么玩具,除了足球,在车库里",

 

Louisette m'a dit que ça, c'était une bonne idée.

 

路易丝特说这真是个好主意。

 

On est ailes chercher le ballon et moi j'étais très embêté, j'avals peur que les copains me voient jouer avec une fille.

 

我们去车库找球。我觉得真烦,因为我怕伙伴们看见我和一个女孩玩。

 

« Tu te mets entre les arbres, m'a dit Louisette, et tu essaies d'arrêter le ballon. »

 

"你去站在两棵树中间"路易丝特对我说,"你试着拦住我的球"。

 

Là, elle m'a fait rire, Louisette, et puis.

 

哈,这太可笑了,路易丝特!

 

Elle a pris de l'élan et, boum! un shoot terrible!

 

然后她快跑起来,嘭!非常漂亮的一脚射门。

 

La balle, je n'ai pas pu l'arrêter, elle a cassé la vitre de la fenêtre du garage.

 

这个球,我没能拦住,它打碎了车库的窗户。

 

Les mamans sont sorties de la maison en courant.

 

妈妈们都从屋里跑出来,

 

Ma maman a vu la fenêtre du garage et elle a compris tout de suite.

 

我妈妈看了看车库的窗户,然后她马上明白了:

 

«Nicolas! elle m'a dit, au lieu de jouer à des jeux brutaux, tu ferais mieux de t'occuper de tes invités, surtout quand ils sont aussi gentils que Louisette! »

 

"尼古拉,不能玩这么激烈的运动,你得照顾好你的客人,尤其是像路易丝特这么可爱的小女孩"。

 

Moi, j'ai regardé Louisette, elle était plus loin, dans le jardin, en train de Sentir les bégonias.

 

我瞧了瞧路易丝特,她站得远远的,正在院子里闻秋海棠。

 

Le soir, j'ai été privé de dessert, mais ça ne fait rien, elle est chouette, Louisette, et quand on sera grands, on se mariera.

 

晚上,我的甜点被取消了,可这不算什么。路易丝特,真是太棒了,等我们长大以后,我们就会结婚。

 

Elle a un shoot terrible!

 

那脚射门太漂亮了!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友236634516

    l#hah

    小狼忍者 回复 @听友236634516: 你没事闲的啊

  • Sun_moon_star

    太好了有原文还是中法字幕