皆大欢喜 第三幕(上):罗瑟琳寻得奥兰多的手写情诗

皆大欢喜 第三幕(上):罗瑟琳寻得奥兰多的手写情诗

00:00
19:04

皆大欢喜-第五集


主要人物:

奥兰多罗兰.德.鲍埃爵士的小儿子

罗瑟琳流亡公爵的女儿

奥列佛罗兰.德.鲍埃爵士的长子,奥兰多的长兄

西莉娅新公爵弗莱德里克的女儿,罗瑟琳的表妹

试金石宫廷中的小丑

德里克新任公爵流亡公爵的弟弟

柯林:老牧羊人

第三幕 第一场 

【奥兰多与亚当被老公爵搭救,解开了饥寒交迫的窘境,这一切都出出乎奥列佛的预料,他所布下的谋杀陷阱未能派上用场,却险些为他自己招来了杀身之祸。】

奥列佛:殿下,请您饶恕我吧,自从那日摔跤比赛之后,我再没见过我的弟弟。

弗莱德里克:后来再没有见过他!哼,不见得吧,奥列佛。要不是因为我的本性依然仁慈,有着你在眼前,我大可不必找一个不在这里的人出气,只找眼前的你算账便是。

奥列佛:殿下,求您宽恕!

弗莱德里克:不过你要留心了,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;挖地三尺,不论死活也要给我找到。限你一年时间,否则你不用再在我们的领土上过活了。

弗莱德里克:你的土地,和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供,洗刷去我们对你的怀疑。 

奥列佛:求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。  

弗莱德里克:这可见你更是个坏人。好,把他赶出去;吩咐管事的官吏把他的房屋土地没收。

奥列佛:殿下请饶命......请再宽限一些时间,我将竭尽全力去搜寻,一定找到奥兰多的下落......

弗莱德里克:赶快把这事办好,你们几个,把这蠢货带下去。

众侍从:尊命。 

第三幕 第二场

【弗莱德里克想法设法寻找着奥兰多的踪迹,试图追回自己流亡在外的掌上明珠。他的猜测并没有错,奥兰多的确是寻找西莉娅的最佳线索,命运之神已经将罗瑟琳与奥兰多的姻缘线紧紧的系在了一起,此刻他们正以某种特殊的方式在偌大的森林里传递着消息。】


奥兰多:悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;戴着三重王冠的狄安娜女神啊,请你用那贞洁的眼睛,从苍茫的天空,临视着那支配我生命的,你的猎伴的芳名。

奥兰多:啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,我要在一片片树皮上镌刻下相思, 好让每一个来到此间的林中游客,在任何地方都能见到颂赞她美德的言辞。

柯林:您喜不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?  

试金石:说老实话,牧人,从这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是要说这是一种牧人的生活,那就不值一提了。照它的清静而论,我很喜欢,可是照它的寂寞而论,又实在是很讨厌。生活在田间,很使我满意;可是不在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,倒也很合我的脾气;可未免又太寒酸了,因此我又过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?  

柯林:我只知道一个人越生病就越是不舒服;也知道钱财、资本和知足,是人们不可缺少的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,

学而不慧师之过。  

试金石:哇,这样一个人就是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?  

柯林:不瞒您说,没有去过。

试金石:那么你这人就该死了。 

柯林:我想,还不止于该死吧?  

试金石:真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦糊的鸡蛋。  

柯林:只是因为没到过宫廷里吗?请问有什么理由呢。

试金石:喏,你看,要是你从没到过宫廷里,你就不懂规矩;从来不懂规矩,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的情形很危险呢,牧人。  

柯林:一点也不,试金石。在宫廷里算作懂规矩的人,在乡野里就会变得可笑,正像乡下人到了宫廷里就显得寒酸一样。您对我说过,你们在宫廷里只要见人打招呼就要亲吻手背,对吧?

试金石:没错。

柯林:要是宫廷里的老爷们都是牧人,那这种礼貌就太龌龊了。  

试金石:有什么证据?简单地说出理由来。  

柯林:喏,你看,我们的手常常要去碰母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。 

试金石:嘿,廷臣们的手上不是也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样脏的吗?浅薄!浅薄!说出好一点的理由来,说吧。  

柯林:而且,我们的手很粗糙。  

试金石:那么你们的嘴唇格外容易感受得到它们。还是浅薄!再说一个充分点的理由,说吧。 

柯林:我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。  

试金石:这就更浅薄了!你跟一块好肉比起来,简直是一块给蛆虫吃的臭肉!用心听聪明人的教诲吧:麝香比焦油脏得多呢,是一只猫身上流出来的龌龊东西,把你的理由修正修正吧,牧人。  

柯林:您太会说话了,我说不过您;我不说了。

试金石:你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下!你太不懂世事了。  

柯林:先生,我是一个道地的干活儿的人;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟别人结怨,也不嫉妒别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉呢,就自宽自解;我最大的骄傲就是,瞧我的母羊吃草,我的羔羊喝奶。

试金石:这又是一桩因为你的傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着它们的配对来维持你的生活;你给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老王八公羊把才一岁的雌儿诱骗失身,也不想到般配不般配;要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他放羊了。唉,我想不出你有什么豁免的希望。  

柯林:嗯?盖尼米德大官人来了,他是我们牧场新女主人的哥哥。

罗瑟琳  :从东印度到西印度找遍奇珍, 没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。 她的名声随着好风播满诸城, 整个世界都在仰慕着罗瑟琳。 画工描摹下一幅幅倩影真真, 都要黯然无色,只要一见了罗瑟琳。 任何的相貌都不用铭记在心, 单单牢记着美丽的罗瑟琳。  

试金石:我可以给您这样凑着韵脚念下去,凑它整整八年,吃饭和睡觉的时间除外。这好像是一连串到集市上去卖奶油的好大娘。  

罗瑟琳:呸,傻子!  

试金石:让我试试看: 要是公鹿找不到母鹿很伤心, 不妨叫它前去寻找那罗瑟琳。 倘若是没

有一只猫儿不叫春,心同此情有谁能责怪罗瑟琳? 冬天的棉花衣裳应该衬得暖,免得冻坏了娇怯的罗瑟琳。 割下的麦苗必须捆得端端整, 一车的麦穗上装着个罗瑟琳。 最甜蜜的果子皮儿刺痛了唇,这种果子的名字便是罗瑟琳。 有谁想找到玫瑰花开香喷喷, 就会找到爱的棘刺和罗瑟琳。 这简直是胡扯的歪诗;您怎么也会给这种东西沾上了呢?  

罗瑟琳:别多嘴,你这蠢蛋!我是在一棵树上找到它们的。  

试金石:真的,这棵树长出来的果子太糟糕。

罗瑟琳:那我就把它和你接种在一起,把它和爱乱缠的枸杞接种在一起;这样它就是地里最早的果子了;因为你没等半熟就会烂掉,这正是爱乱缠枸杞的特点。  

罗瑟琳:嘘,安静点儿!我的妹妹来了,瞧,她嘴里还念念有词呢;快,先站到旁边去。 

西莉娅:为什么这里是一片荒漠?因为没有人居住吗?不然,我要教每株树长起喉舌,吐露出温文典雅的语言: 或是慨叹着生命如何短暂, 匆匆跑完了游子的行程, 只须把手掌轻轻翻个转, 便早已终结人们的一生; 或是感怀着旧盟今已冷, 同心的契友忘却了故交; 但我要把最好树枝选定, 缀附在每行诗句的终梢——罗瑟琳,三个字的名字多么美妙, 向普世的读者遍告周知。 莫看她苗条的身材那么娇小, 宇宙间的精华尽萃于此; 造物主曾向自然诏示, 吩咐把所有的绝世姿才, 向纤纤一躯中合炉熔制, 累天工费去不少的安排: 

罗瑟琳:天呐,这太美妙了。

西莉娅:劳动起玉殿上诸天仙众,造成这十全十美罗瑟琳; 荟萃了各式的妍媚万种, 选出一副俊脸目秀精神。 上天给她这般恩赐优渥, 我命该终身做她的仆臣。

试金石:似乎可以到此为止了。

柯林: 的确可以到此为止了。

罗瑟琳:啊,温柔的宣教师!您的恋爱说教太罗嗦,使您的教民听了厌烦,可是您却也不喊一声,“请耐心一点,好人们。”  

西莉娅:啊?怎么了朋友们,站到旁边去!牧人,稍为走开一点;跟他过去,试金石。  

试金石:来,牧人,让我们光荣撤退:不带走什么累赘,只带走金银细软。啊,这些废纸我也先拿走啦。

西莉娅:你有没有听见这些诗句?

罗瑟琳:是的,我都听见了。还不止这些呢,有些诗句里多出好几步,拖都拖不动。  

西莉娅:那没关系,步子可以拖着诗走。  

罗瑟琳:不错,但是这些步子自己也不是四平八稳的,没有诗韵的帮助,简直寸步难行;所以只能勉强塞在那里。  

西莉娅:但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗?你想这是谁干的?  

罗瑟琳:是个男人吗?  

西莉娅:当然,而且还戴着一条你以前戴过的链子呢,哦?你脸红了吗?  

罗瑟琳:请你告诉我是谁?  

西莉娅 : 哦,上帝啊!朋友们见面真不容易;可是两座高山也许会因为被地震搬了家而碰头。

罗瑟琳:嗳,但究竟是谁呀?  

西莉娅:真的猜不出来吗?  

罗瑟琳:嗳哟,我用力地央求你,你告诉我他是谁。  

西莉娅:奇怪啊,奇怪啊,奇怪到不能再奇怪的奇怪!说不出来的奇怪!

罗瑟琳:我的脸要红起来了!你以为我打扮得像个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再不说出来,我就要大海捞针似的去找了。请你快告诉我他是谁,不要吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那你也许会把这个秘密的名字不由自主的吐出来,就像把酒从狭口的瓶子里倒出来一样,不是一点都倒不出,就是一下子倒出来许多。求求你拔去你嘴里的塞子,让我喝到你的消息吧。 

西莉娅:然后你好把那人一口气吞下肚子里去,是吧?

罗瑟琳:他是个什么样子的人?他头上戴的帽子显不显得寒酸?他的下巴留着的一大把胡须,像不像个样子?  

西莉娅:不,他只有一点点胡须。  

罗瑟琳:啊,要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉我他的下巴是什么样子,我愿意等他长出胡须来。

西莉娅:他就是年轻的奥兰多,一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊了个跟头的那个。

罗瑟琳:嗳,取笑人会让魔鬼抓了去;好姑娘,规规矩矩说吧。  

西莉娅:真的,姐姐,就是他。  

罗瑟琳:奥兰多?  

西莉娅:奥——兰——多。

罗瑟琳:嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在做什么?他说什么了吗?他看上去怎么样?穿着什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?怎么跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。  

西莉娅:你一定先要为我向巨人卡冈都亚借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,比拷问教理还麻烦呢。 

罗瑟琳:可是他知道我在这林子里,打扮成男人的样子吗?他是不是跟摔跤那天一样有精神?  

西莉娅:回答情人的问题,就像数灰尘的粒数一样为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地去品味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。  

罗瑟琳:树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。  

西莉娅 :小姐,你听我说。

罗瑟琳:说下去。

西莉娅:他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。  

罗瑟琳:虽然这种样子有点可怜,可是地上躺着这样一个人,倒也是合适的。  

西莉娅:让你的舌头歇一会儿吧;它简直随处乱跳。——奥兰多打扮得像个猎人。  

罗瑟琳:哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。  

西莉娅:我唱歌的时候也不喜欢跟别人和着唱;你害的我弄错拍子了。  

罗瑟琳:你不知道我是个女人吗?我心里想什么,便要说出来。好妹妹,说下去吧。  

西莉娅:你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?  

罗瑟琳:是他;我们躲在一旁看着他吧。


第五集CAST

奥兰多孟南柯

罗瑟琳刘知否

奥列佛天支

西莉娅欣然

试金石周健

德里克昊澜

柯林:陈思宇

以上内容来自专辑
用户评论
  • 正宫干娘娘

    这配音太牛了

  • 真心与信仰

    这配音太牛了🐮!!!

  • 有声的光芒

    莎翁呀莎翁,您把自己写在里面了吧,哲理思辨文艺幽默。我也愿做一个穿着彩色衣服的傻子。

  • 蓝庭序

    两个丫头的配音太尖锐刺耳了,难听死了

    浓缩排骨A 回复 @蓝庭序: 而我却很喜欢

  • 梨语山茶

    奥列弗不小心放跑了弟弟奥兰多,被新公爵弗莱德里克狠狠责罚

  • 芍之妖妖

    一听试金石说话就会心笑哈哈哈哈

  • 百戰歸來再讀書

    为什么弗莱德里克的“惨叫”让人感到好笑

  • 缺树

    该死,我为什么会这么喜欢,他这该死的说话方式?难道是因为他会使我发笑!

  • twilight_time

    配的音乐非常好!

  • 閑雲野鶴9

    羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来不是一样脏的吗? 【人民文学出版社朱生豪 译,吴兴华 校】羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样干净的吗?这究竟是哪个译文出错。