皆大欢喜-第十集
主要人物:
奥兰多:罗兰.德.鲍埃爵士的小儿子
罗瑟琳:流亡公爵的女儿
西莉娅:新公爵弗莱德里克的女儿,罗瑟琳的表妹
试金石:宫廷中的小丑
公爵:流亡公爵
杰奎斯:流亡公爵的侍臣
奥德蕾:村妇
许门:婚姻之神
贾奎斯:罗兰.德.鲍埃爵士的二儿子
第五幕 第三场
试金石 啊,明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
奥德蕾 我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。看,老公爵的两个牧童来了。
牧童甲 遇见你真巧啊,好先生。
试金石 巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
牧童乙 遵命遵命。
牧童甲 一副坏喉咙未唱之前,总免不了来些老套路,例如咳嗽或是说嗓子有点儿哑了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎么样?
第五幕 第四场
【自老公爵来到亚登森林以来,他似乎从未见过这样人来人往,繁忙热闹的时刻,就在今天,这里将会举行一场十分玄妙的集体婚礼,新娘罗瑟琳能否像青年盖尼米德承诺的那样如约而至,故事的结局又能否像众人所期待的那样皆大欢喜呢。】
公爵 那个牧人的相貌让我想起了我的女儿,他们的长相倒是有几分相似。
奥兰多 殿下,我初次见到他的时候,还以为他是郡主的兄弟呢。
公爵 嗯~奥兰多,你真相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?
奥兰多 我有时相信,有时不信;一面怀着希望,一面怀着恐惧。
杰奎斯 一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。
试金石 列位,这厢有礼了!
杰奎斯 殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。
试金石 要是有人不相信,尽管质问我好了。我曾经跳过高雅的舞;曾经恭维过一位贵妇;曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎要动手了。
杰奎斯 是怎样闹起来的呢?
试金石 呃,我们细查起来,这场争吵是因为第七个原因。
杰奎斯 什么第七个原因?殿下,请您喜欢这家伙。
公爵 我很喜欢他。
试金石噢,上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对儿对儿乡村情人之中,和他们一起来到这里,也是想来宣誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个可怜的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿选的:我有一个坏脾气,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。
公爵 我说,他倒很伶俐机警呢。
试金石 傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。
杰奎斯 但是且说说看那第七个原因;你怎么知道那场争吵是因为第七个原因呢?
试金石 因为那场争吵是由一句经过七次演变后的谎话惹起来的。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须;他对我说,假如我说他的胡须修剪的不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说修剪的不好,他就回我说他自己喜欢这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是我再说不好,他就蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是我还说不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是我仍旧说那样子不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。
杰奎斯 啊......你说了几次他的胡须式样不好呢?
试金石 我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们比了比剑,就不欢而散了。
杰奎斯 你能不能把一句谎话的各种程度按顺序说出来?
试金石 先生啊,我们争吵都是照着书本来的,就像你们有讲礼貌的书一样。我也可以列举出吵架的各种程度。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。
试金石 这个......除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;其实公然地说谎也能避免,只要用“假如“两个字就好啦。我知道有一场七个法官都无法论断的争吵;可当两方见了面,其中一方说到了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”真是太有用啦。
杰奎斯 殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。
公爵 他傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。
许门 天上有喜气融融,人间万事尽亨通,和合无嫌猜。公爵,接受你的女儿,我是婚姻之神许门,我一路带着她,远从天上来;请你为她作主,嫁给她心上情郎。
罗瑟琳 父亲,我把我自己交给您,因为我是您的。奥兰多,我把我自己交给你,因为我是你的。
公爵 要是眼前所见的并不是假象,那么你就是我的女儿。
奥兰多 要是眼前所见的并不是假象,那么你是我的罗瑟琳了。
菲苾 要是眼前的景象是真的,那么永别了,我的爱人!
罗瑟琳 要是您不是我的父亲,那么我不要再有什么父亲。要是你不是我的丈夫,那么我不要再有什么丈夫。菲苾,要是我不跟你结婚,那么我也不跟别的女人结婚。
许门 请不要喧闹纷纷!这种种古怪事情,总要有个解释,这里有四对恋人,假如他们说的话都发自真心,该携手共缔鸳盟。 奥兰多,罗瑟琳,你们患难不相弃, 奥列佛,西莉娅,你们俩心心相印 ; 菲苾,西尔维斯,你和他宜室宜家,再莫空恋镜中花; 试金石,奥德蕾,你两人形影相从,像风雪跟着严冬。 等一曲婚歌奏起,莫惊讶咄咄怪事,细想想原来如此,此事如何终了,你们如何相遇。
公爵 啊,西莉娅,我亲爱的侄女!我欢迎你,你就像是我自己的女儿。祝福你们,西莉娅,奥列佛。
西莉娅 谢谢您,叔父,我一直都非常敬爱您呢。
奥列佛 感谢您,殿下。
菲苾 西尔维斯,我不愿食言,现在你已经是我的了;你的忠心使我爱上了你。
西尔维斯 感谢你信守诺言,菲苾。 我的衷心将永远属于你。
贾奎斯 各位,请听我说一句话。
贾奎斯 我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤汇集的地方来。弗莱德里克公爵因为得知每天有才智之士投奔到这森林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。
贾奎斯 他到了这座树林的边界,遇见了一位年事已高的修道士,交谈之下,悔悟前非,便立即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。
贾奎斯 请收下弗莱德里克交还给您的王冠。
公爵 欢迎,年径人!你给你的兄弟们送来了很好的新婚贺礼:一个是他被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我那失而复得的荣华。现在我们且把这新得来的荣华暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢。来吧。奏起来,音乐!你们各位新郎新娘,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!
杰奎斯 先生,恕我冒昧。
杰奎斯 要是我没有听错,那公爵已经潜心修道,抛弃富贵的宫廷了?
贾奎斯 是的。
杰奎斯 我要找他去;从这种悟道者的身上,可以得到一些绝妙的教训。公爵,请你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。奥兰多,你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。奥列佛,你去享有你的土地、爱人和权势吧。西尔维斯,你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。至于你呢,试金石,你继续去胡说八道吧;因为在你爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可没有我的份。
公爵 别走,杰奎斯,别走!
杰奎斯 我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山洞中恭候。
公爵 进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信一切终会很顺利。
收场白
罗瑟琳 叫女人来念收场白,似乎不大合适;可是也不见得比让男人来念开场白更糟糕。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏若是加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎么样的呢?既不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我穿着得并不像个叫花子一样,因此我不能向你们乞讨;我唯一的法子是恳求。我要先向女人们恳求。女人们,为了你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这出戏。男人们呀!为了你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神情,我就知道你们没有一个讨厌她们——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这出戏。假如我是一个女人,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,身上的气息不让我厌烦,我都愿意给他一吻。为了我这慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一身好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。
第十集CAST
奥兰多:孟南柯
罗瑟琳:刘知否
西莉娅:欣然
试金石:周健
公爵:于浩
杰奎斯:包凯华
奥德蕾:欣然
说实话,个人对这部剧无太多感觉
爱慕_i8 回复 @a3o4hj0ka2m3dds7ms78: 没有就别听,去看脑残剧
如果莎士比亚只有喜剧那就不会成为莎翁
喜欢这出戏!
这样的剧情如果拍成电影,放豆瓣6分都不知道能不能评上。
愿你们在你们被遗弃的山洞中都能做个好梦,愿你们在这好梦中都皆大欢喜。
感觉兄弟俩和好的有点突然,莫名其妙的❌
充满了欢乐氛围的一部剧
试金石刚说完加入 这牧师就用假如
个人认为,曲折和反转只是商业片叫座的手段,不是好的创作的要点
这种换个男装就谁都认不出来的戏码,嗯,开心就好~
比邻星Proxima 回复 @火凤凰ZF: 对于莎士比亚的戏剧,一定不要太在意细节