皆大欢喜 第三幕(下):奥兰多与男装罗瑟琳的森林邂逅

皆大欢喜 第三幕(下):奥兰多与男装罗瑟琳的森林邂逅

00:00
18:05

皆大欢喜-第六集

主要人物:

奥兰多罗兰.德.鲍埃爵士的小儿子

罗瑟琳流亡公爵的女儿

西莉娅;:新公爵弗莱德里克的女儿,罗瑟琳的表妹

试金石宫廷中的小丑

杰奎斯:流亡公爵的侍臣

奥德蕾:村妇

马坦克斯特:牧师

第三幕 第二场 

【旁白:罗瑟琳在林间的树木枝干上找到了许多奥兰多的手写情诗,她的心中激动而又羞怯,因为这信上的一字一句都昭示着她的这位意中人也像她一样,带着热切地思慕坠入了爱河,她向西莉娅事无巨细的询问着奥兰多的一切,却正巧看见谈论的对象出现在她们的视野当中。】

杰奎斯:多谢相陪;可是说老实话,我倒是更喜欢一个人清静些。  

奥兰多:我也是这样;可是出于礼貌,我还是多谢您的作伴。 

杰奎斯:上帝和您同在!再见,让我们越少见面越好。  

奥兰多:我希望我们还是不要相识的好。  

杰奎斯:请您别继续在树皮上写情诗糟蹋树木了。  

奥兰多:请您别继续用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。 

杰奎斯:您的情人的名字是罗瑟琳吗?  

奥兰多:正是。  

杰奎斯:我不喜欢她的名字。  

奥兰多:她取名的时候,并没打算要让您喜欢。  

杰奎斯:她的身材怎样?  

奥兰多:恰恰够得到我的心头那样高。 

杰奎斯: 啊……

杰奎斯:您肚子里倒是有不少的俏皮话;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,把他们戒指上的金句都默记下来了?  

奥兰多:不至于,我都是随意说来应付您的。 

杰奎斯:您的口才很敏捷,我们一块儿坐下来畅谈一番好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。  

奥兰多:我不愿责骂这个世界上的任何人,除了我自己;因为我自己的错处,我知道的最清楚明白。

杰奎斯:您最大的错处就是要恋爱。

奥兰多:我不愿用这个错来换取您最好的美德。您真叫我腻烦。 

 杰奎斯:说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。  

奥兰多:他掉在溪水里淹死了,您向水里望一望,就可以瞧见他。  

杰奎斯:我只瞧见我自己的影子。  

奥兰多:那我觉得若他不是个傻子,定然是个废物。  

杰奎斯:我不想再跟您待在一起了。再见,多情的公子。  

奥兰多:我巴不得您走。再会,多愁的先生。

罗瑟琳:我要像一个无礼的小厮一样去跟他说话,跟他捣捣乱。听见我的话吗,树林里的人?  

奥兰多:啊,很清楚,你要说些什么?  

罗瑟琳:请问现在是几点钟?  

奥兰多:你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?

罗瑟琳:那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的悲吟,该会像时钟一样计算出时间慵懒的脚步来的。

奥兰多:为什么不说成“时间的流逝”呢?那样说不对吗?

罗瑟琳:不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是从容漫步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。  

奥兰多:请问他对于谁是跨着细步走的?  

罗瑟琳:嗯......对于一个订了婚还没有完成典礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。

奥兰多:那么对于谁是从容漫步的?  

罗瑟琳:对于一个不懂拉丁文的牧师,或一个没有得痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得酣畅,一个因为没有痛苦而活得很舒爽;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的苦难。对于这种人,时间是从容漫步的。  

奥兰多:对于谁他是奔着走的?  

罗瑟琳:对于一个上绞架的贼子;虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得过得太快。 

奥兰多:对于谁他是静止不动的? 

罗瑟琳:对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的时间空挡里,完全昏睡过去,不会察觉到时间的移动。

奥兰多:可爱的少年,你住在哪儿?  

罗瑟琳:跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,

西莉娅:嗨,你好。

罗瑟琳:住在这树林边,正像裙子上的花边一样。  

奥兰多:你是本地人吗?  

罗瑟琳:像那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。 

奥兰多:住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。  

罗瑟琳:好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父教导我讲话,他本来是在城市里生长的;他曾经在宫廷里谈过恋爱,因此很懂得交际的门槛。我曾经听他讲过许多反对恋爱的言论;

罗瑟琳:哎呀,多谢上帝我不是个女人,不会触犯他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。  

奥兰多:你记不记得他所说的女人的罪恶当中的主要的几桩? 

罗瑟琳:没有什么主要不主要的,跟两个硬币放在一起相比一样,看上去全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。

奥兰多:噢?那请你说几件来听听看。  

罗瑟琳:嗯......不,我的药是只给病人吃的,不可以浪费。这座树林里常常有一个人神出鬼没的,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上悬吊着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好教训他一番,因为他似乎害着相思病。  

奥兰多:我就是那个被爱情折磨的人。请你告诉我你有什么医治的方法。

罗瑟琳:我伯父所说的那种记号在你身上完全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人在恋爱着;我可以断定你一定不是那个被困在草笼中的人。

奥兰多:他所说的那种记号,长什么样子呢?  

罗瑟琳:一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修剪的胡子,你没有;——但这一点我可以原谅你,因为你的胡子本来就像年轻小伙子的资产一样少得可怜。你的袜子上应当没有袜套,你的帽子上应当不结帽纽,你袖口的钮扣应当是脱线的,鞋带子应当是松散的,身上的每一处都该透露着一种不经心的疏懒。可你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全然不像在爱着什么人。 

奥兰多:美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。  

罗瑟琳:我相信?你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使相信你,嘴里也是不肯承认的;这也是女人们不老实的一点。对着自己的良心也要说谎。可是说老实话,你真的是——把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗?  

奥兰多:少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓。

奥兰多:我就是他,那个不幸的他。  

罗瑟琳:可你真的像你诗上所说的那样热恋着吗?  

奥兰多:什么也不能表达我的爱情有多深切。  

罗瑟琳:爱情不过是一种疯狂;对待这种人,应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那为什么他们不用这种方式来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就连拿鞭子的人也在恋爱。可是我有医治它的法子。  

奥兰多:啊?你曾经医治过什么人吗? 

罗瑟琳:是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、轻浮,浅薄,有时我满眼的泪,有时我满脸的笑。什么情感都来一点儿,但是没有一种是真切的,就像大多数的孩子和女人们一样;有时喜欢他,有时讨厌他,有时讨好他,有时对他冷淡,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真的发起疯来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的绵羊心脏一样,再没有一点爱情的痕迹。  

奥兰多:我不愿意治好,少年。  

罗瑟琳:我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。  

奥兰多:虽然我不愿意只好爱情的心病,但凭着对罗瑟琳的真心,我愿意试着想你求爱。告诉我你住在什么地方。  

罗瑟琳:跟我去,我可以指给你看;一路上你也要告诉我,你住在林中的什么地方。要去吗?  

奥兰多:很好,请带我去吧,少年。  

罗瑟琳:不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们走吧。

西莉娅:噢!好的,哥哥。

奥兰多:罗瑟琳?罗瑟琳——

第三幕 第三场

【旁白:奥兰多与罗瑟琳以一种新鲜的方式重逢,似乎连林间的风都变得快乐起来。好消息也总是成双成对,在森林的另一个角落,试金石也在为一件喜事而忙碌着。】

试金石:快来,好奥德蕾;我把你的山羊赶来了。怎样,奥德蕾?我还不是你的意中人吗?我这副粗糙的样子你中意吗?  

奥德蕾:哈哈哈哈,您的样子!噢,不!愿上帝保佑我们,你什么样子?

试金石:我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。  

杰奎斯:唉,学问装在这么一副躯壳里,比让天神住在草棚里更离谱。  

试金石:噢,要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命呢。真的,我希望神们把你变得诗意一点。  

奥德蕾:我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事吗?那是真实的吗?

试金石:老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,都是情人们的假话。 

奥德蕾:那么您还愿意神把我变得诗意一点吗?  

试金石:是的,不错;因为你曾经发誓说你是纯洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。  

奥德蕾:您不希望我纯洁吗?

试金石:不希望,除非你生得难看;因为纯洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加上蜜。

杰奎斯:好一个有见识的傻瓜!  

奥德蕾:好,我生得不好看,因此求求老天让我纯洁吧。

试金石:真的,把纯洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。

奥德蕾:我不是个懒女人,虽然我谢谢老天爷让我生的丑陋。

试金石:好吧,感谢老天爷把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。

奥德蕾:哈哈哈哈哈......

试金石:可是不管这些,我一定要跟你结婚。

奥德蕾:噢——上帝啊!

试金石:为了这事我已经去见过奥列佛·马坦克斯特师傅,他是邻村的牧师,他已经答应来这儿见我们,在这树林里帮我们完婚。

杰奎斯:我倒要瞧瞧这场热闹。  

奥德蕾:好,上帝保佑我们快活吧!  

试金石:阿门!胆小的人做这件事就是会踌躇不定;因为这儿没有教堂,只有树林,没有宾客,只有一些长角的畜生;但那又怎样?拿出勇气来!长角的畜生虽然讨厌,却也是少不来的。俗话说,“有些人的财富数不清;”对了,许多人也有数不清的好角呢。奥列佛师傅来啦。  

奥德蕾:哦天呐,我要赶快装扮我自己。

试金石:奥列佛·马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到教堂里去?  

马坦克斯特:这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?  

试金石:我不要别人把她打发给我。  

马坦克斯特:不,一…一定要有人作主,否…否则这种嫁娶就不合法。

杰奎斯:继续继续;我可以把她许嫁。  

试金石:晚上好,某某先生;您好,真高兴见到您,欢迎欢迎!上次多谢照顾,不胜感激。我正在办一件小事,先生,请戴上帽子。 

杰奎斯:你要结婚了吗,傻子?  

试金石:先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿儿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。  

杰奎斯:像你这样有教养的人,却愿意像叫化子那样在一棵树底下成亲吗?到教堂里去,找一个能告诉你们婚姻意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们之间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。 

试金石:我倒觉得让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以以此为借口离开我的妻子。  

杰奎斯:你跟我来,让我教教你。  

试金石:来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只能通奸了。再见,马坦克斯特师傅,不,是亲爱的马坦克斯特! 勇敢的马坦克斯特! 请你不要把我丢弃;而是,走开,去,马坦克斯特! 滚开去,马坦克斯特! 我们不要你来主持婚礼。

马坦克斯特:哈哈哈哈哈,不……不要紧,这一批荒唐的混蛋,谁也不能讥......讥笑掉我的饭碗。


第六集CAST:

奥兰多孟南柯

罗瑟琳刘知否

西莉娅:欣然

试金石周健

杰奎斯:包凯华

奥德蕾:欣然

以上内容来自专辑
用户评论
  • 海河边的风景G

    精妙的语言,饱满的演绎,感谢喜马拉雅的倾情打造

  • 言叒止

    好可爱的一幕,暖洋洋的。

  • 枚思绮

    可是现实中把别人当成自己爱人,总感觉跟找了个替身一样。

  • 悠游林

    re。 m。 n

  • 小豆_r0

    那不是武林外传里面,无双治疗大嘴的方法吗?

  • 缺树

    这真是迷的展开。

  • 涧竹听风云

    对白太有趣

  • 不吃番茄09

    笑死了

  • 漫步书海才情高

    浪漫的邂逅。