皆大欢喜 第五幕(上):奥列佛与西莉娅一见钟情

皆大欢喜 第五幕(上):奥列佛与西莉娅一见钟情

00:00
20:35

 皆大喜-第九集

主要人物:

奥兰多罗兰.德.鲍埃爵士的小儿子

奥列佛罗兰.德.鲍埃爵士的长子,奥兰多的长兄

罗瑟琳流亡公爵的女儿

西莉娅:新公爵弗莱德里克的女儿,罗瑟琳的表妹

试金石宫廷中的小丑

柯林:老牧羊人

西尔维斯:青年牧羊人

菲苾:牧羊女

奥德蕾:村妇

威廉:村镇青年

第四幕 第三场 

【奥兰多向罗瑟琳承诺,公爵的午餐结束后他就会如约返回,但他似乎再一次的失约了,但这一次罗瑟琳并未来得及陷入相思的焦虑,有一位远道而来的新朋友为他们带来了新的故事。 】

奥列佛  早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界,有一所用橄榄树围绕着的牧场?

西莉娅  在这儿的西面,附近的山谷之下,喃喃的泉水旁边有一列柳树,从那儿向右出发,便可以找到。但现在那只有一所空屋,没有人在里面。

罗瑟琳 妹妹,从我们孩提时代到刚才的那一分钟,我还是第一次听到你这样说话呢。

奥列佛 假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认出来,那么你们的模样正是我所听说的那样,似乎就是我要寻访的那屋子的主人。

西莉娅 既然被你猜到了,那我们就大方的承认了。

奥列佛 奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是那个人吗?  

罗瑟琳 正是;这是什么意思呢?  

奥列佛 说来惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕是怎么样、为什么、在哪里沾上这些血迹……  

西莉娅 请您告诉我们吧。

奥列佛 年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他在林中走着,品味着爱情的甜蜜和苦涩。就在这时,出大事了!他把眼睛向旁边一望,天呐!他看见在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去.....然后.....

罗瑟琳 然后怎么样了?请你快告诉我,奥兰多将那条蛇杀掉了吗?

西莉娅 啊,他是在细心的回忆呢,打断这样一个精彩的故事是有罪的。

奥列佛 然后那蛇突然看见了奥兰多,它便松了口,蜿蜒地溜进林莽中去了。

罗瑟琳 谢天谢地。

奥列佛 可是!在那林荫下还有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。

西莉娅 啊!我听他说起过那个哥哥;他说那是一个再伤天害理不过的人。

奥列佛 他完全可以那样说,因为我知道他的确是那种人。

罗瑟琳 还是让我们说回奥兰多吧;他把那位哥哥丢下在那儿,让他给那饥饿的狮子吃了吗?

奥列佛 他两次转身想走;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他的手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从瞌睡中醒过来了。 

西莉娅 你就是他的哥哥吗?  

罗瑟琳 他救的就是你吗?

西莉娅 老是设计谋害他的就是你吗?  

奥列佛 那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经脱胎换骨,变成了全新的人,因此我可以不惭愧地对你们说起我从前的为人。  

罗瑟琳 可是这块沾着血渍的手帕是怎样来的?

奥列佛 别性急。那时我们两人讲述着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;说的眼泪流个不停。简单地说,他把我带去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟要好好招待我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来一看,臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒,包扎伤口;过了一会儿,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。

罗瑟琳 我的天呐....

西莉娅 呀,怎么啦,盖尼米德!你醒醒,亲爱的盖尼米德! 

奥列佛 有好多人一见了血就会晕过去。

西莉娅 还有其他的缘故呢。哥哥!盖尼米德!  

奥列佛 瞧,他醒过来了。  

罗瑟琳 我要回家去。  

西莉娅 我们可以陪着你去。

奥列佛 请让我帮助你把他扶起来吧。天呐,我摸到了什么?难道这假装成罗瑟琳的少年,连少年的身份也是假的吗?

西莉娅 请您不要乱摸,扶着他的臂膀好不好?  

奥列佛 提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太缺少男子气概了。

罗瑟琳 一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像。请您告诉令弟我装得多么像。嗳唷!  

奥列佛 这不是假装;你的脸色已经清楚的证明,这是出于真情的。  

罗瑟琳 告诉您吧,真的是假装的。

奥列佛 好吧,那么振作起来,假装成一个男人的样子吧。

罗瑟琳 我正在假装着呢;可是凭良心说,我本来就是个女人。  

西莉娅 来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。  

奥列佛 好的,因为我必须回去告诉我弟弟,你是怎样原谅了他的,罗瑟琳。 

罗瑟琳 我会想出些什么来的。但是我请您就把我刚刚假装的样子告诉他吧。我们走吧。

第五幕 第一场

【奥列佛在森林中被弟弟奥兰多所救,亚登森林似乎有着某种神奇的魔力,原本针锋相对的兄弟二人在这里打破僵局,冰释前嫌,一切似乎都逐渐明朗起来,与此同时,试金石满心欢喜的筹备着自己的婚礼,却发现在他与奥德蕾之间,还有一个难题需要优先解决。 】

试金石  咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。

奥德蕾  那位老先生虽然那样说,其实这个牧师也很好呀。 

试金石 这个马坦克斯特牧师太坏了,奥德蕾;他是个坏人。

试金石 但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。 

奥德蕾 嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关系。看。你说起的那个人来了。 


试金石 看见小丑对我来说是家常便饭。凭良心说,我们聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻人家的开心。  

威廉  晚上好,奥德蕾。 

奥德蕾 晚上好啊,威廉。  

威廉 晚上好,先生。  

试金石 晚上好,好朋友。把帽子戴上了,请不用摘下帽子对我行礼;不用客气。你多大年纪了,朋友?  

威廉 二十五了,先生。

试金石 正是妙龄。你名叫威廉吗?

威廉 是的,先生。  

试金石 一个好名字。是在这林子里土生土长的吗?

戚廉 是的,先生,我感谢上帝。

试金石 噢......“感谢上帝”;很好的回答。你很有钱吗?  

威廉 呃,先生,不过如此而已。  

试金石 “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算太好,不过如此而已。那......你聪明吗?  

威廉 呃,先生,我还算聪明。  

试金石 啊,你说得真好。我现在想起一句话,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想吃葡萄的时候,就张开嘴唇把他放进去,这代表葡萄是用来吃的,嘴唇是用来张开的,你爱这姑娘吗?

威廉 是的,先生。  

试金石 把你的手给我。你有学问吗?  

威廉 没有,先生。  

试金石 那么让我教教你:有即是有;修辞学上有这么一个比喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。  

威廉 哪一个他,先生?

试金石 先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫要——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;简单来说就是要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,乱棒打死你,或者用钢刀捅死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。

奥德蕾 你快走吧,亲爱的威廉。  

威廉 上帝保佑您快活,先生。


试金石 明天是大喜的日子,明天我们就要结婚了。

奥德蕾 我真心期待明天的到来。我希望这不是我的痴心妄想,想要成为这世界上最棒的女人,哈哈哈哈哈

柯林  我家主人和小姐找你过去呢;快,走吧!

试金石 走,奥德蕾!牧人,慢点,我这就来!


第五幕 第二场

【奥列佛作为奥兰多的信使,结识了扮作男装的罗瑟琳和令他一见倾心的西莉娅,亚登森林的空气中似乎流动着能够点亮爱情的神奇魔法,每一个来到这里的人似乎都被这魔法变得浪漫而炙热起来,奥列佛也不例外。他决定与西莉娅在这里举办婚礼,正迫不及待的将这一喜讯分享给自己失而复得的弟弟。】 

奥兰多  哥哥,你说真的吗?你刚认识她就会喜欢她吗?一看见她,就会爱她?一爱了她,就会要求婚了吗?一求婚她就会答应你吗?你一定要得到她吗? 

奥列佛 先不用追问这些问题,她的贫穷,相识甚浅,我突然的求婚和她突然的应允——这些你都不用怀疑;只要你承认我爱着爱莲娜,承认她是爱我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。  

奥兰多 你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵,还有他的那些乐天派的随从都请来。你去吩咐爱莲娜准备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。 

罗瑟琳 上帝保佑你,哥哥。  

奥列佛 也保佑你,好妹妹。你们慢慢聊,我就先失陪了。

罗瑟琳 啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。

奥兰多 这是我的胳膊。

罗瑟琳 我以为是你的心给狮子抓伤了。  

奥兰多 它的确是受了伤了,但却是被一位姑娘的眼睛弄伤的。  

罗瑟琳 你的哥哥有没有告诉你,当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕过去的情形?  

奥兰多 是的,而且还有更奇怪的事呢。  

罗瑟琳 噢!我知道你说的是什么。令兄和舍妹刚见了面,便对上了眼;对上了眼就相爱了;一相爱就叹气了;一叹气就问彼此为什么要叹气;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步步,,不久他们便要结婚了。

奥兰多 他们明天便要成婚,我正要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。我越是想到,到了明天我哥哥满足了心愿之后会多么快活,我就越伤心。

罗瑟琳 难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?  

奥兰多 我不能老是靠着幻想而生存了。  

罗瑟琳 那么我不再用空话来烦你了。告诉你吧,现在我不是在开玩笑,我知道你是个有见识的上等人;我并不是为了让你赞美我的智慧而恭维你,假如你肯相信,那么我告诉你,我会魔法。

罗瑟琳 从三岁的时候我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳爱得真有那么深,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么的不幸;只要你愿意,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前。

奥兰多 你......你说的是真话吗? 

罗瑟琳 我以生命为誓,我说的是真话;只要你愿意在明天结婚,和罗瑟琳结婚。瞧,一个爱我的人和她的一个爱人来了。  

菲苾  少年人,你很对不起我,把我写给你的信读了出来。

罗瑟琳 没错,是我干的,我就是存心要对你显得傲慢无礼。你背后跟着一个忠心的牧人;看看他吧,爱他吧,他崇拜着你呢。

菲苾 好牧人,告诉这个少年恋爱是怎样的。  

西尔维斯  它充满了叹息和眼泪;我正是这样爱着菲苾。 

菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。  

奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。  

罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。  

西尔维斯 它是全然的忠心和付出;我正是这样爱着菲苾。  

菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。  

奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

西尔维斯 它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和忧心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲苾。  

菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。  

奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。  

罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

菲苾 假如真是这样,那你为什么要责怪我爱你呢?

西尔维斯 假如......假如真是这样,那么你为什么责怪我爱你呢? 

奥兰多 假如真是这样,那么你为什么责怪我爱你呢? 

罗瑟琳 你在向谁说话?

奥兰多 向那不在这里、也听不见我的说话的她。  

罗瑟琳 请你们别再说下去了;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。西尔维斯,要是我能帮助你,我一定会帮你。菲苾,要是我可以爱你,那我一定会爱你。明天大家来和我相会。菲苾,假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。奥兰多,假如我会让男人满足,我一定让你满足;你要在明天结婚了。西尔维斯,假如你喜欢的东西能让你满意,我一定让你满意;你要在明天结婚了。奥兰多,你既然爱罗瑟琳,请你赴约。西尔维斯,既然你爱着菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经清楚的告诉过你们了。  

西尔维斯 只要我活着,我一定不失约。  

菲苾 我也不失约。  

奥兰多 我也不失约。



第九集CAST

奥兰多孟南柯

奥列佛天支

罗瑟琳刘知否

西莉娅:欣然

试金石周健

西尔维斯乔木心

柯林:陈思宇



以上内容来自专辑
用户评论
  • KlaraH

    亚当森林是福地

  • 暖天展翅

    看来金庸也看了皆大欢喜

  • 1381992ttnf

    更喜欢听悲剧。

    小小箍桶匠 回复 @1381992ttnf: 俺也一样

  • 兰儿的小书童

    我可是一个女人也不爱~哈哈哈哈哈哈

  • 听友272757193

    太好玩了,女主配音也有意思。

  • Laney伊晗雅

    第一个沙发

  • DL_d2

    厉害了主播

  • KillDorothy

    神父是最大赢家,一次接三个活

  • 听友207178613

    一帆风顺的爱情真是无聊,为了完整听了莎翁的作品,忍了,还好,语言够出彩

  • 橘子熟了nina

    好听