2019.12.Cet-6(1)翻译听读(句子结构1)

2019.12.Cet-6(1)翻译听读(句子结构1)

00:00
01:35
2019年12月Cet-6(1)翻译分析与听读
以下几篇都是英语基本句型,句子类型专题。
【翻译原文】
荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

【翻译译文】
①Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. ②The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. ③Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. ④Moreover, lotus has multiple functions. ⑤ It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. ⑥ Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. ⑦ It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. ⑧ Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.

① 简单句, 并列谓语,谓语1,is one of the most famous flowers;
谓语2,is loved deeply by people.
② 句子类型?
③复合句,主句, Lotus attracts tourists all over the country to appreciate it
非限制性定语从句,which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months
④ 句子类型?
⑤ 简单句,四个并列谓语,用not only, but also有效衔接,谓语1,can make water surface green and beautify courtyards
谓语2,can also purify water, 谓语3,4?
⑥简易句,主语,lotus,谓语,symbolizes purity and elegance,Due to 引导出原因状语
⑦ 复合句,结果状语从句,so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history
主句,It is often used to represent people’s noble virtues
⑧复合句:主句 the places always attracts many photographers to take photos.
定语从句,where lotus blooms

二.段落整体
其一,整个段落都在介绍荷花的特征,功能,品质以及象征意义,所以总体采用一般现在时。但是段落末尾提到了荷花“历来”是诗人画家创作的重要题材,“历来”一词决定,广大考生需要考虑时态的变化,所以该句应使用现在完成时来翻译比较妥当。其二,全段“荷花”重复较多,但依据英汉两种语言的差异,汉译英时需要考虑英文的简洁性,采用代词代替荷花。

三.词句翻译
该段落中有很多词语,面对这些词语的翻译,广大考生翻译时切忌生搬硬套,中英文两种语言在翻译过程中不可能做到完全的对等,只需尽可能做到忠实和通顺即可。所以在翻译成语时可采用意译的方式。
迎骄阳而不惧,出污泥而不染
该句意为“不害怕炽烈的阳光,从污泥中长出却保持洁净。”所以大家只需译出基本含义即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil.

英汉思维差异讨论:1.前面,我们已经谈到英语思维的重要特征:形合,“以形显意”,“形在意在”。因此识别,熟练掌握英语句子5个基本句型,用好简单句,并列句,复合句就是英语体现“形合”的重要手段。
2.在写作,翻译时,你必须记住,在英语造句时,以“形”为线索,理顺句子之间,短语之间,全文起承转合的逻辑关系建构多么重要。注意在书面语中,千万不要受汉语影响,用“好好学习,天天上”(good good study, day day up )的模式来造句,这是典型的ChinEnglish(中文式英语)。
3.参加考试,认真思考写作,翻译时,绝不可以用中文式英语。你的单一的思维模式,必须立刻改变。学会在中英两种语言系统中自由切换。英语句子五个基本句型
1.主语+谓语 Birds fly,
2. 主语+ 谓语+ 宾语 The early bird catches the worm
3. 主语+系动词+ 表语 They are birds of feather
4. 主语+ 间接宾语+直接宾语 She bought the bird a cage.
5. 主语+谓语+宾语中+ 宾语补足语 I heard the birds singing merrily

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!