2018年12月Cet-6 (1) 翻译分析与听读

2018年12月Cet-6 (1) 翻译分析与听读

00:00
01:24
①中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。②新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。③许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。④大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。⑤近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。⑥一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
特别说明:因文本编辑,复制到喜马拉雅时,颜色,划线都无法保留,制约了我的表现力,只能用括号来阐述,讨论,请听众知悉,理解。相关内容说得不够详细,自学脑补,我的学生上课认真听讲即可。

汉语分析
汉语原文主谓或主谓宾结构
括号部分是汉语句子的主语,谓语部分,同学们能够正确辨认,不会的,要努力。
①(中国)越来越(重视)公共图书馆,并(鼓励)……
② 新近公布的(统计数字)(表明),中国的(公共图书馆)数量在逐年(增长)。
③ (许多图书馆)通过翻新和扩建,为读者(创造)了更为安静、舒适的(环境)。
④ (大型公共图书馆)不仅(提供)种类繁多的(参考资料),而且定期(举办)讲座、展览等活动。
⑤近年来,也(出现了)许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
(这句是汉语的无主句,看英语怎么处理?)
⑥(一些图书馆)还(推出了)(自助服务系统),使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

在朗读中体会英语译文主干结构

①(China) (attaches) increasing importance to public libraries and (encourages) people to make full use of them. ② (The newly released statistics) ( indicate) that the number of public (libraries) in China( is on an increase) year by year. ③ (Many libraries) (have created) a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. ④Not only do (large-scale public libraries) ( provide) a wide range of reference materials,but they also regularly (hold) lectures, exhibitions and other activities. ⑤In recent years, (there have also been) many digital libraries, saving the space needed to store books. ⑥In addition, (some libraries) (have introduced) self-service systems, which (make) (it more convenient) for readers to borrow and return books, and further( meet )the needs of readers.

英语分析:
① 有一个并列谓语,仍然是一个简单句,因只有一个主谓结构。
② 英语译文 ,请分析什么句型?
③ 请分析句型,简单,并列,还是复合句?
④ 注意not only 引出倒装句,并列句结构
⑤ 汉语的无主句,英语处理成There be 形式主语结构。
⑥ 最后一句动词很多,动词make带了一个复合宾语结构,more convenient是宾语补足语,it是形式宾语,真正宾语 for readers to read and return books。道理与形式主语一样,太长就要往后移,让主谓宾尽量在一起,读者才能够一目了然,抓得住主干,which 引导了一个非限制定语从句,主句some libraries have introduced self-service systems, 仔细体会中英的转化过程,还用了什么语法关系?
翻译理论:
1.在英语思维注重“形合”,翻译和写作中,除了句子写对,特别注意句子各(成分之间)或(句子之间)的逻辑关系, 每个人对一个句子的理解,基本一样,这是英语严谨,严密,语法导致的结果,不能像汉语的“意合”。如果你翻译时,不考虑英语的严密的逻辑关系,由着自己汉语感觉,那你还是菜鸟,写出的肯定是中文式英语(Chinenglish)
2.汉语思维注重“意合”,句子各(成分之间)或(句子之间)的逻辑关系不说明,不强调,每个人心里很清楚,但大家的心里理解是否一致就难说了?有时,需要讲出了,讨论一下,大家的理解才会一致。 “意合”方便表达,不确定性也有利弊。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!