2018年12月Cet-6(2) 翻译分析与听读

2018年12月Cet-6(2) 翻译分析与听读

00:00
01:18
①近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。②博物馆展览次数和参观人数都明显增长。③在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。④这些博物馆必须采取措施限制参观人数。⑤如今,展览形式越来越多样。⑥一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。⑦不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。⑧现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。

特别说明:因文本编辑,复制到喜马拉雅时,颜色,划线都无法保留,制约了我的表现力,只能用括号来阐述,讨论,请听众知悉,理解。相关内容说得不够详细,自学脑补,我的学生上课认真听讲即可。

汉语分析
汉语原文主谓或主谓宾结构
()括号部分是汉语句子的主语,谓语部分,同学们能够正确辨认,不会的,要努力。
① 越来越多的(博物馆)免费向公众(开放)
② 博物馆展览次数和参观(人数)都明显(增长)
③ 在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已(很常见)
(这是一个汉语的什么句型?有主语吗?)
④ (这些博物馆)必须(采取措施)限制参观人数
⑤ 如今,(展览)形式越来越(多样)
⑥(一些大型博物馆)(利用)多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力
⑦ (不少博物馆)还(举办)在线展览,(人们)可在网上(观赏)珍稀展品
⑧ 现场观看展品的(体验)对大多数参观者还是(更具吸引力)。
①In recent years, more and more (museums) in China (have been open to the public) free of charge. ② (The number) of museum exhibitions and visitors to the museum (has seen an obvious increase). ③ (It) (has become very common) to see that people stand in long queues in front of some widely popular museums. ④Therefore, (these museums) (must take measures) to restrict the number of visitors. ⑤Nowadays, (the forms of exhibitions) (become increasingly diverse). ⑥ (Some large museums) (use) (advanced technologies) such as multimedia and virtual reality to make their exhibitions more attractive. ⑦ (Quite a few museums) also (hold ) online exhibitions where (people) (can enjoy) the sight of rare and precious exhibits. ⑧However, the experience of viewing the exhibits on site is still more appealing to most visitors.

英语分析:
这一篇,大家注意,定语,状语等修饰语的位置是怎么处理的。
In recent years, free of charge, of museum exhibition and visitors, 时间关系的Nowadays, 复数名词给出例子such as ….. 因果关系的连接词 therefore, 表转折关系的however 等等。

① 简单句
② 句中,主语是exhibition,谓语是has seen。这是什么用法,你还见过类似的写法吗?
③ 形式主语结构It, 真正主语是that people stand in long queues in front of some widely popular museums.
④ 请问,这儿to restrict the number of visitors起什么语法作用?
⑤ 简单句
⑥ 简单句,用such as 导出multimedia and virtual reality, 说明advanced technologies, to make their exhibitions more attractive 是动词不定式作目的状语。
翻译理论:
1.英语思维习惯主谓靠近,如果主语太长,就要把真正主语往后移,原位置留给形式主语it。前名一篇面已经提到形式宾语it。如果把主语部分看作左,谓语部分看作右。一般情况下,定语,状语,从句等想说的,补充的成分都是往右边放置,右边是一个开放结构。 左边,主语前面,可以有定语,状语等句子,能少就不要多。 2.汉语思维各成分之间或句子之间结合多依靠语义逻辑,按时间顺序,想说的都往修饰的对象前放。如果违反,就会说你颠三倒四,脑子有病。
3.英语句子,尤其是书面语严格受制于语法,思维主谓结构。有定语,状语统统都要往后放,再通过后置修饰,状语,补语等语法手段来弥补,如动词不定式,过去分词,定语从句,状语从句等。
4.汉语表达主要考虑把意思说顺,不强调句子之间衔接,“形散神不散”。英语表达主要考虑把句子结构理顺,逻辑关系层层递进,滴水不漏,“形在神在,以形显意”
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!