2018年12月cet-4 (3)翻译分析与听读

2018年12月cet-4 (3)翻译分析与听读

00:00
01:14
①过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。②随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为了一种趋势。③18岁到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。④由于现在用手机付款极为容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。⑤为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。⑥专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大的发展潜力。
汉语原文主谓或主谓宾结构
  ① (移动支付市场)在中国(蓬勃发展)
  ② 手机(购物)逐渐(成为了一种趋势)
  ③(年轻人)(构成了)最大(群体)
  ④(许多消费者)在购物时(宁愿)用手机(付款)
  ⑤(许多商店)(给)使用移动支付的(顾客打折)
⑥ (中国移动支付市场)未来(仍有)很大的发展(潜力)
 分析:
1.()括号部分是汉语句子的主语,谓语部分,同学们能够正确辨认,不会的,要努力。
2找出汉语句子的主谓成分不意味着英语翻译句子就这样机械的简单对应处理。有时,有些句子可以这样对应处理。
3.事实上,由于英汉表达的习惯差异,汉语重“意合”,以意驭形,句子结构松散,喜欢用主动结构。顺序,时间是体现逻辑关系的重要手段。而汉翻英的关键在于“化”,吃透汉语原文整体及短句“内在”,“隐藏”逻辑关系之后,用英语习惯来翻译。
在朗读中体会英语译文主谓或主谓宾结构
① In the past few years, (mobile payment) (has been thriving) in China.  ② With the advent of the mobile Internet,(shopping) through the phone (has gradually become) a tendency.  ③(Youngsters) aged 18 to 30 (constitute) the largest users (group) in the mobile payment market. ④Since mobile phone payment is very easy, (many consumers) (prefer to pay) by mobile phones rather than pay by cash and credit cards.  ⑤To encourage people to buy more product,(many stores) (give discounts) to those who use mobile payment.  ⑥ According to the experts’ prediction, (Chinese mobile payment market) still (has a great potential) for development in the future.
分析:
① In the past few years, 时间状语放主语前。这是一个简单句。
② With the advent of the mobile Internet,With引导的原因状语,放主谓前,也可以放后, (Shopping) through the phone (has gradually become) a tendency,with the advent of the mobile Internet.
③ aged18 to 30 是什么句子成分?④, ⑥是什么句型,简单句,并列句,还是复合句?
⑤ To引导动词不定式作目的状语,who 引导了后置修饰定语从句
主句是 many people give discounts to those
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!