126 - 150 美音

126 - 150 美音

00:00
03:39

126

Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.


不是棒槌似的击打,而是水的舞蹈,让卵石在潺潺声中趋于完美。


127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.


蜜蜂自花中啜饮蜜糖,离开时嗡嗡地道谢。

俗丽的蝴蝶深信花朵应该对它表示感激。


128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.


要直言不讳,容易,如果你不等著说出完整的真相。


129

Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling place?”

“In the dreams of the impotent”, comes the answer.


“可能”向“不可能”发问:“哪儿是你的住所?”

“在无力者的梦里”则是回覆。


130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.


如果你把所有的错误都拒于门外,真理也将会被挡在外头。


131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,–I cannot see them.


我听见有些事背著我心中的悲伤沙沙作响——我见不著它们。


132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.


运用閒暇便是工作。

平静的海水搅动起来便是波浪。


133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.


叶子因为爱而开花。

花因为信仰而结果。


134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.


地底下的树根促使枝干果实累累,却不要求报酬。


135

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.


在这下雨的黄昏里,风刮个不停。

我看著摇曳的树枝,深思万物的伟大。


136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.


子夜的风雨,有如在不合时宜的黑暗中醒来的庞然稚子,已开始嬉戏喧闹。


137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.


你徒劳地兴风作浪追随你的爱人,大海啊,你这暴风雨的寂寞新娘。


138

“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.

“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.


“我为我的空虚感到惭愧。”文字对工作如是说。

”看到你我才知道我是多么贫乏。“工作对文字如是说。


139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.


时间是变化的财富,但是时钟身为拙劣的仿效者,空有其变化,无其富裕。


140

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.


穿上衣裳的真理觉得事实绷得太紧。

在想像中,她自在地活动。


141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.


路啊,当我四处旅行,你是我所厌倦的,但是当你引领著我到处都去,我便与你结合于爱里。


142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.


容许我认为,在那群星中是有一颗星星指引著我的人生,走出黑暗的未知。


143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.


女人,你用你手指头带有的优雅摸遍我的物品,有如妙音的秩序便出现了。


144

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, “I loved you.”


一个忧伤的声音,筑巢于年华的废墟里。

它在夜里向我唱道:“我爱过你。“


145

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.


熊熊火焰以它的光芒警告我别靠近。

以免我受害于藏在灰下将熄的馀火。


146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.


天上有我的星辰,

可是,唉,我屋子里的小灯却没点亮。


147

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.


了无生气的话语,它的灰烬紧粘著你。

用无言来洗涤你的灵魂吧。


148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.


生命中留有缺口漏洞,从中传出死亡的伤感乐章。


149

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.


世界已在晨间敞开了它光明的心。

出来吧,我的心,带著你的敬爱与世界交会。


150

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.


我的思绪随著这些闪烁的绿叶而闪烁,我的心因为这日光的触碰而歌唱;我的生命因为跟著万物漂浮到太空的蔚蓝里、到时间的幽暗里而欢喜。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 1800239dpnz

    我分不出美音、英音,一句一句听了好多遍,合起来好多还是听不懂,但仍然喜欢,快退休的人,培养个爱好也不易

    听友398263758 回复 @1800239dpnz: 美茵更加绕舌一点,英音的话更加沉稳绅士一点

  • Eagle伊哥

    Excellent!

  • yzy58

    l am lustening englishi. not music

  • 随听随音

    uvuuvhvycychggycjvghhhshshHbehrnfhdhdkskhchrejdkzjehknhxjxbsdla

  • 爱惜羽毛的猫

    美文

  • 英文口语学习

    确实比我强😂

  • 墨羽不是摸鱼

    尊的好爱!

  • 云见光

    求BGM

  • 听友384383710

    很好!謝了