151 - 175 美音

151 - 175 美音

00:00
03:19

151

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.


上苍的威力见于温和的微风里,而不在狂风暴雨中。


152

This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.


这是个梦,梦里事事散漫,压迫著人。我打算醒来时把那些事都聚集到您身上,之后我就自由了。


153

“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.

“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.


落日问道:“有谁来继续我的职责呢?”

路灯回道:“我将尽我所能,我的主人。”


154

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.


光是摘下花瓣摘取不了花朵的美丽。


155

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.


沉默能承载言论,如同容纳著睡鸟的巢。


156

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.


非凡者不会畏惧与平凡人同行。

自命不凡的却冷漠地疏离于人。


157

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.


黑夜秘密地让花绽放,让白日获得感谢。


158

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.


权势把权势里的牺牲者的挣扎当做是忘恩负义。


159

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.


当我们庆幸于我们的成熟时,我们便可以快乐地把我们的果实分出去了。


160

The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”


雨滴吻了大地,微声道:“我们是您那想家的孩子,母亲,从天上回到您这儿来了。”


161

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.


蜘蛛网佯装要捕捉露珠,然后捉住了苍蝇。


162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.


爱情啊,当你手持著痛苦的熊熊灯火,我看得见你的脸,认得你就是幸福。


163

“The learned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars.

The stars made no answer.


萤火虫对星星说:“有知识的说你的光芒有一天将不再。”

星星没有回答。


164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.


在黄昏的薄暮里,有那黎明的鸟儿来到我这寂静的巢居。


165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.


思绪掠过我心上,有如一群鸭子飞过天。

我听见它们翅膀的合唱。


166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.


运河乐于认为河流的存在完全是为了给它提供水流。


167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.


世界吻我的灵魂以它的痛苦,要求以歌谣作为它的酬劳。


168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?


那压迫著我的,是我那想要到户外的灵魂,还是敲著我的心门,想要进来的宇宙魂魄?


169

Thought feeds itself with its own words and grows.


思想以自己的言论充实自己,成长起来。


170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.


我把我的心船潜入这个寂静的时刻;它注满了爱。


171

Either you have work or you have not.

When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief.


要么你有事做,要么你没有。

当你不得不说:“让我们干些什么吧”,麻烦就此开始。


172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”


向日葵红著脸把无名的花朵当做她的亲人。

太阳升起,向她微笑,说道:“你好吗,我的宝贝?”


173

“Who drives me forward like fate?”

“The Myself striding on my back.”


“是谁驱动著我向前,像命中注定似的?”

“那是我自己,在身后阔步前行。”


174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.


云注满河流的水杯,自己藏身远山中。


175

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.


当我一路走来,水自水瓶中溢出。

剩下很少可供家里用。


以上内容来自专辑
用户评论
  • o言言o

    兔兔兔兔 去年拿这份朗诵得了语音考试的高分 今年综英的口语测试也用飞鸟集朗诵 加油 一定也可以高分 我爱兔兔 爱飞鸟集!!

    英语兔 回复 @o言言o: 棒棒哒

  • 又双叒又

    太好了吧

  • 坚持到底_e5

    虽然一句都听不懂,但还是特别喜欢。

  • 1398781ueif

    开心😃,喜欢

  • 1398781ueif

    喜欢💕

  • 刘刘一_ta

    背景音乐太影响倾听了

  • gekhodthar

  • GloriaAnnie

    好听

  • 荞楚

    好听,好听

  • 听友258447572