226 - 250 英音

226 - 250 英音

00:00
03:05

226

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.


我的上苍,那些拥有一切唯独没有您的人,在嘲笑那些除了您却什么也没有的人。


227

The movement of life has its rest in its own music.


生命的乐章在它自己的乐谱里有它休息的时候。


228

Kicks only raise dust and not crops from the earth.


踢跳只能扬尘而无法在土地上养起庄稼。


229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.


我们的名字就是光,亮在夜里的海波上,却又消失不留印记。


230

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.


让有眼睛看得见玫瑰的人也看看它的刺。


231

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.


如果给鸟翼镶上黄金,这隻鸟将无法再翱翔于天空里。


232

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.


我们那地域的荷花,以不同的花名,带著一模一样的芳香盛开在陌生的水上。


233

In heart's perspective the distance looms large.


心的透视让远方如临眼前。


234

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.


月亮照遍天际以她的光明,将黑暗处留给自己。


235

Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.


不要说:“白天了”,然后起一个昨天的名字把它草草结束。首次看待它有如一个还没有名字的新生儿。


236

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.


烟雾对天,灰烬对地,夸口,说它们是火焰的兄弟。


237

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”

The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.


雨滴向茉莉花低声道:“永远把我保存在你心里吧。”

茉莉花歎了声“唉”,便落到了地上。


238

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.


腼腆胆怯的想法啊,别畏惧我。

我是个诗人。


239

The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp–the grey twilight of sound.


我心里朦胧的寂静似乎满是蟋蟀的唧唧——声音里单调的微光。


240

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.


烟火啊,你对群星的侮慢又随著你自己回到地面上来了。


241

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.


您带领我走过白昼里阅历丰富的旅途,来到了我夜晚的孤独。

我在肃静的夜里等候它的含义。


242

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.


今生就是来横越一个海洋,在此我们相会于同一艘窄小的船中。

于死亡之际,我们靠上岸,各往各的世界前去。


243

The stream of truth flows through its channels of mistakes.


真理之溪,流过它错误的沟渠水道。


244

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.


今天我的心想家了,怀念起那个相隔时间之海的甜蜜彼时。


245

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.


鸟的歌声是大地迴响曙光的共鸣。


246

“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.


晨光问毛茛:“你是否自傲到不愿与我接吻?”


247

“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.

“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.


小花问道:“太阳啊,我能如何歌颂和膜拜您呢?”

太阳回道:“以你清纯的天真缄默。”


248

Man is worse than an animal when he is an animal.


当人是禽兽,他比禽兽还不如。


249

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.


乌云让光给吻过后,便成了上天的花朵。


250

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.


别让刀锋讥笑刀柄的钝。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 一池月

    Awesome!

  • 1395257cfaa

    兔老爹是真的厉害

  • 记忆星空的阅读世界

    念的不错,喜欢

  • 沉在默海里

    感动

  • 鲸落噬心

    好听

  • 听友327682261

    声音放大了,欣赏,声放小了,睡觉

  • 听友327682261

    好听

  • 听友327682261

    好听

  • 听友285866757

    学习

  • 今昔night