[西班牙] 埃托•弗兰科斯《调香师》 殷晓媛 诵读

[西班牙] 埃托•弗兰科斯《调香师》 殷晓媛 诵读

00:00
01:29



埃托弗兰科斯AitorFrancos

1986年出生于西班牙毕尔巴鄂。出版《因纽特圆顶雪屋》Renacimiento2011)(获第14苏尔科斯奖、《从未写到过那里》首版EdicionesLiliputienses2013再版Renacimiento2013、《戏剧的维度》Isla de Siltolá2015、《佩索阿的眼镜》(万达利亚José Manuel Lara Foundation2018)(第八届莫斯切托兄弟集团奖、画册《现在轮到我离开了》Clandestine Planet Collection2014、格言读物《空镜头》(Cuadernos del Vigía2016)(第三届何塞·波尔加明奖、《床榻》Trea2018、《满负荷》Las Tres Sorores2018以及《速写墨水》Trea2019),另有俳句集《集邮者》Renacimiento2017、《沙漠里的邮筒》萨拉戈萨大学出版社2018、《松散的日子》13潘普洛纳城市奖。作品收录入选集《再世代》(Valparaíso2016)、《择时而生》(Renacimiento2016)。主编选集《静水:八位巴斯克诗人诗歌精选》(Renacimiento2017)及《勒石:巴斯克人格言编选》(Renacimiento2019)。




调香师

[西班牙] 埃托•弗兰科斯

殷晓媛 译



拿过任何一本书之后

我总会嗅闻自己的双手

这是童年时玩橡皮泥和削水果皮

养成的仪式感

而现在

我在凯鲁亚克的诗和博尔赫斯的散文里

小心翼翼地奉行它

一本书宛如一只沉睡的兽

很容易

在短时间内抚摸驯服

我能分辨出微尘的色阶与湿度的等级

这使我的五感

得到莫大满足

而细节无论如何渺小

都有助于加强

我对他人的判断

我甚至注意到远方飘来的

残留香气

 

我所读到的仅在我手中停留片刻

转瞬即逝

EL PERFUMISTA

 

Después de coger cualquier libro

siempre me huelo las manos.

Un ritual que de pequeño

hacía con la plastilina y con las cáscaraspeladas

de naranja, y que ahora llevo a cabo

con esmero en los poemas

de Kerouac o los ensayos deBorges.           

El libro como una fiera dormida

a la que fue fácil acariciar

por un tiempo escaso.

Distingo tonalidades de polvo y grados

de humedad, y una inmensa

satisfacción se apodera de mis sentidos.

Cualquier detalle, por nimio que sea,puede

afianzar una lectura

por encima de las otras.

Noto como restos de fragancias

que me vienen del más allá. 

 

Lo que leo está en mis manos.

Y no puede quedarse para siempre.

 


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!