英国ITV女主播朱莉·艾金汉 | 2024年反奴隶制日访谈

英国ITV女主播朱莉·艾金汉 | 2024年反奴隶制日访谈

00:00
04:37

I'm Julie Etchingham. I'm a journalist and a broadcaster and I anchor News at 10 for ITV. Where I lived was very close to where the National Missing Persons Helpline was first established, and there happen to be a woman who lived on my street who worked there and it was literally just around the corner from where we lived.

我是朱莉·艾金汉。我是一名记者兼播音员,是英国ITV电视台10点新闻的主播。我住的地方离全国失踪人员求助热线最早成立的地方很近,碰巧我住的那条街上有一位女士在那里工作,而求助热线就在我们住处的拐角处。


I just started a job at Sky News and I think she must have seen me on the street, and she just gave me a knock and said could I just talk to you about something new that we're doing at the National Missing Persons Helpline.

那时我刚开始在天空新闻工作,我想她一定是在街上看到我了,她就拍了我一下,说能不能和我谈谈我们国家失踪人员求助热线正在做的一些新工作。


I said yes, sure. And in the course of which, she said I will take you to meet a victim of modern slavery. And it was a young Nigerian woman who was being held in Holloway Prison on Immigration Offenses.

我说可以,当然没问题。其间她说带我去见一位现代奴隶制的受害者。她是一名年轻的尼日利亚妇女,因移民罪被关押在霍洛威监狱。


So I went to meet Omosovie. And she spoke in a very soft voice and explained that she'd been brought here from Nigeria, which as many of us now subsequently know is one of the main trafficking routes into the United Kingdom.

于是我去见了这位叫奥莫索维的女子。她用非常温柔的声音解释说,她是从尼日利亚被带到这里来的,现在我们很多人都知道,尼日利亚是进入英国的主要贩运路线之一。


She'd been brought here on the promise of working in a hotel, of working in the hospitality industry. She'd been taken on this journey through Africa up through Europe, probably through Italy that well-worn route.

她被带到这里时,被许诺安排在一家酒店工作,职位是接待旅客。她穿越非洲被带到欧洲,很可能是通过意大利这条老路线。


She'd had her passport taken away by her gangmaster when she arrived in London. And of course, as many who work in the sector will immediately recognize she was not given a nice job in a hotel.

当她抵达伦敦时,护照被雇主拿走了。当然,很多在这个行业工作的人都知道,她并没有在酒店找到一份好工作。


She was put on the streets for sex work. She was beaten by her slave master. She was infected with HIV and wasn't given access to any medication, and when we sat in the visiting area at the prison, she rolled her sleeve up and show showed me the scars on her arms where she'd been beaten with a belt by her gangmaster who was controlling her.

她被流放到街头从事性工作。她被奴隶主殴打。她感染了艾滋病毒,也没有得到任何药物治疗。当我们坐在监狱的探视区时,她卷起袖子,向我展示她手臂上被控制她的雇主用皮带抽打的伤疤。


So it was one of those moments where you hear a story, and you sit in silence and listen and you're there with another young woman from another part of the planet who has been brought to your wealthy, comfortable country, to all extents and purposes with this great dream. And it is a dream which has been utterly ruined, exploited and it has left a human being who is sitting opposite you, in utter desolation, and in prison being treated as a criminal rather than as a victim.

这就是那种听故事的时刻,你静静地坐着,听着。你和另一个来自地球另一端的年轻女人在一起,她带着伟大的梦想来到了这个富裕、舒适的国家。而这个梦想却被彻底毁掉,被剥削了,它让坐在你对面的人陷入了彻底的绝望,在监狱里被当作罪犯而不是受害者对待。


And it was simply one of those moments where I thought, well, you can't pretend you haven't heard this story. You can't say you don't understand what it is for somebody to become a modern slave. You can't say that you don't know what trafficking is.

这只是其中的一个时刻,我当时就想你不能假装你没有听说过这个故事。你不能说你不明白一个人成为现代奴隶意味着什么。你不能说你不知道什么是贩卖人口。


So it was just one of those moments where you thought right, okay and Juliet Singer, who was this amazing woman who'd started to cotton onto this issue and had brought me into that space to meet this young woman. I mean she and I... I mean I was totally galvanized at that moment around this story issue. I just have my first baby. I was trying to work out where I was going next with my career and all sorts of things.

所以这只是其中的一个时刻,你会想朱丽叶·辛格,她是个非常了不起的女人。她开始关注这个问题,并把我带到那个监狱去见这个年轻的女人。我和她... 我的意思是,在那一刻,我完全被这个故事激发了。因为我刚生下第一个孩子,我在想下一步该怎么走,我的职业生涯,还有各种各样的事情。


But I just knew from that moment that raising awareness and shining a light on this issue would have to be part of it. The one thing that people can do is educate themselves on this.

但从那一刻开始,我就知道,要提高人们对这个问题的认识和关注,你必须成为那些发声人。人们可以做的一件事就是对此进行自我教育。


But in the end. you've got to flag it to somebody and whether that's somebody in your local authority, your local council or just being aware enough to know that there are charities and agencies, that are there and are desperate to hear these stories, they're desperate for a lead. And you know, just quite straightforwardly going to the police.

但归根结底,你还是得向别人提起这件事,不管是你所在的地方政府、地方议会的某个人,只要你有足够的觉悟,哪怕只是知道那里慈善机构和代理机构,他们会迫切想听到你讲这些故事,他们会迫切地想找到一个线索。然后就直接去报警。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!