李尔王 第一幕(下)爱德蒙阴谋离间令父兄反目

李尔王 第一幕(下)爱德蒙阴谋离间令父兄反目

00:00
21:22

李尔王-第


出场角色:

李尔:大不列颠国王

肯特:伯爵,李尔王的近臣

葛罗斯特:伯爵,李尔王的近臣

高纳里尔:李尔王的大女儿

爱德伽:葛罗斯特的嫡子

奥斯华德:高纳里尔的管家

爱德蒙:葛罗斯特的庶子


第一幕 第二场 

葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂

【旁白:第一幕第二场。李尔王一怒之下将忠义直言的肯特伯爵流放,令三公主考狄利娅远嫁法国。王上的冲动行事令老臣葛罗斯特深感忧虑,这份忧虑蒙蔽了他清明的思绪,令他忽略了此刻在他的身边,也有一颗阴谋的种子正巧然生长。】

爱德蒙 神圣的大自然,你是我的女神,在您的法则面前,我愿俯首听命。为什么我要忍受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我本该享有的权利呢?只因为我比哥哥的出生晚了一年或是十四个月吗?为什么要叫我野种?为什么要说我卑贱?我一样有结实的体魄、一样有聪明的头脑、我端正的容貌,与良家妇女生下的儿子有什么分别?为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子这样的恶名?贱种,贱种?我是他们欢愉偷情纵欲而生,得天地精华、父母元气,难道比不上拥有一个毫无欢趣的妻子,在半睡半醒之间制造出来的那些蠢货吗?看好了,哥哥,合乎理法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲会喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他合法的嫡子一样。“合法”多么了不起的一个词!好,我合法的哥哥,如果这封信起了作用,我的计策成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子踩在脚下——我会扬眉吐气,一雪前耻。

爱德蒙 现在,诸位神明,请帮帮我们这些野种吧。

葛罗斯特 肯特就这样被放逐了?法兰西王盛怒而去;陛下昨晚居然就这样走了?他的权力全部交出,依靠他的女儿们过活!这些事情全都仓促决定,不曾经过丝毫的考虑!爱德蒙,怎么!有什么消息吗?

爱德蒙 回禀父亲,没有什么消息。

葛罗斯特 你为什么把那封信藏起来?动作这么匆忙?

爱德蒙 我不知道什么消息,父亲。 

葛罗斯特 刚刚那封是什么信? 

爱德蒙 没什么,父亲。 

葛罗斯特 没什么?那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的口袋里去?既然没什么,又何必藏起来?拿来,给我看。 

爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我已经读到的部分看来,我想还是不要让您看见的好。 

葛罗斯特 把信给我。 

爱德蒙 不给您看您会怪我,给您看了您又要动怒了。哥哥真不该写出这种话来。 

葛罗斯特 拿来给我,快点给我。

爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有理由的,他不过是想要试试我的德行。

葛罗斯特 “我开始觉得赡养老人的专制实在是一种荒谬愚蠢的束缚,使我们在年轻时不能享乐;我们的财产不能由我们自己处理,可等到老了,这些财产也失去了用处。老人们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来见我吧,让我再跟你细细道来。要是能让我们的父亲好好睡去,不叫醒他,你就能享有他一半的财产,做我同心同德的好兄弟。兄长爱德伽敬上。”——哼!阴谋!“要是能让我们的父亲好好睡去,不叫醒他,你就能享有他一半的财产。”我的儿子爱德伽!他会有这样的心思?这是他亲手写的吗?这封信是什么时候到你手里的?谁把它给你的? 

爱德蒙 不是什么人给我的,父亲;这正是蹊跷之处;是我在房间窗子的缝隙里找到的。

葛罗斯特 你看这笔迹是不是你哥哥的?

爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是好话,我敢发誓这是他的笔迹;可那上面写的既然是这些话,我但愿这不是他写的。 

葛罗斯特 这是他的笔迹。 

爱德蒙 的确是他的笔迹,父亲;可我希望这些话并非出于他的真心。 

葛罗斯特 他以前有没有试探着跟你谈过这些?

爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听他说起,儿子成年以后,作为父亲如果已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。 

葛罗斯特 啊,混蛋!混蛋!他这信里写的就是这个意思!可恶的混蛋!不孝的、没心肝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要把他抓起来,用法律制裁他。可恶的混蛋!他在哪儿? 

爱德蒙 我.....不知道,父亲。您先息怒,把哥哥的本意弄清楚,听他亲口对您说,这信上所说的,您还是要从长计议啊。要是您立刻对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但有损您的尊严,还会动摇哥哥对您的孝心!我敢拿我的生命为他担保,他写这封信的用意,不过是试探我对您的孝心,没有其他的恶意。  

葛罗斯特 你是这样想的吗?

爱德蒙 如果您觉得合适的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,您可以听到我们两人谈论这件事,亲耳听到才是真凭实据;事不宜迟,或许今天晚上就可以试一试。 

葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——  

爱德蒙 他断不会是这样的人。 

葛罗斯特 天地良心!我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。爱德蒙,去把他找来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放弃我的地位和财产,把这件事调查明白。 

爱德蒙 父亲,我立刻就去找他。

葛罗斯特  唉,最近这天上的日蚀月蚀,果然不是好预兆;虽然人们凭着智慧,可以对天象作种种合理的解释,可接踵而来的天灾人祸,就是上天对人们的惩罚,这是不可否认的。爱人互相疏远,朋友行至陌路,兄弟成了仇敌;城市暴动,国家内乱,宫廷潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲理伦常完全覆灭。我的这个畜生儿子也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。我们的好日子已经过去;现在只有阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生查个明白;你绝对不会吃亏的;可是要自己留心一点就是了。——忠心的肯特又被放逐了!他的罪名就是正直!怪事,真是怪事!

爱德蒙  世界上最最好笑的事,就是当我们遭遇不幸的时候,往往是因为自己行为放浪所致,可我们会怪罪日月星辰,好像我们做恶棍是出于天意,做傻瓜也是命中注定,做强盗,小偷,醉鬼,奸细都是因为星宿的支配。成为说谎者和流氓,也是受天体的逼迫使然,我们所有的罪恶都是由于上天的强迫,这借口真是高明,分明自己和人通奸,却把他好色的天性归罪于星座,我的父母当年在天龙星的尾巴底下苟合,我又是在大熊星下出生,所以我就是个粗暴而好色的家伙。呵!就算在我出生的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空闪耀,我也决不会变成别人的。

爱德蒙 爱德伽......一说起他,他就出现了,就像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁的样子,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!上帝保佑......

爱德伽 啊,好弟弟,爱德蒙,你怎么了,在为什么事情伤脑筋呢?

爱德蒙 哥哥,我想起前天读到的一篇预言,说是在最近这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么。

爱德伽 你居然把心思花在这样的事情上吗?

爱德蒙 我可以告诉你,那篇预言里叙述的结果很让人沮丧;什么父子离心、死亡、饥荒、友谊毁灭、国家分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许多许多我所不知道的事情。 

爱德伽 你什么时候相信起星象学来了?

爱德蒙 来,过来;你最近一次看见父亲是什么时候? 、

爱德伽 昨天晚上。 

爱德蒙 你有没有跟他讲话?

爱德伽 有啊,我们聊了两个小时。

爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么矛盾吗?你有没有发现他的语气或者态度不对劲?

爱德伽 一点也没有啊。

爱德蒙 想想看,你可有什么地方得罪了他;听我的劝告,你暂时避开父亲,等他的怒气平息下来再见他吧,现在他正大发雷霆,恨不得扒了你的皮呢。 

爱德伽 一定是有恶人在搬弄是非。

爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。现在你还是跟我回房里躲起来,我会找来父亲,让你悄悄听到他老人家怎么说。请你快去吧哥哥;这是我的钥匙。你如果要在外面走动的话,最好身边带些武器。 

爱德伽 带着武器吗,弟弟?

爱德蒙 哥哥,我说这些都是为了你好;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我枉做小人吧。我已经把我所看到、听到的事都告诉你了;可我只是轻描淡写,实际的情形,比我说的更要严重,更可怕得多。请你赶快去吧。

爱德伽 我不久就能听到你的消息了吗? 

爱德蒙 这件事我一定竭力帮你就是了。

爱德伽 好,多谢了,爱德蒙,那我先走了。

爱德蒙 一个轻信人言的父亲,一个忠厚老实的哥哥,爱德伽天生不会算计别人,自然也不懂得防备我;对付他们这样老实的傻瓜,我的计谋是绰绰有余的。该怎么下手,我已经想好了。既然不能靠出身,那就只好靠智谋了;不择手段,才能如愿以偿。

第一幕 第三场

奥本尼公爵府中一室

【旁白:第一幕第三场。李尔王将一切权力分给了两位公主,并按照约定,轮流在她们的家中居住。他并未听见两个女儿在四下无人时的私语,也并未察觉,当亲情成为了交换权力的筹码,颐养天年的心愿也在消磨之中化成了泡影。】 


高纳里尔 奥斯华德,告诉我,我的父亲真的因为我的侍卫骂了他的小丑,所以就动手打他了吗? 

奥斯华德 是的,夫人。 

高纳里尔 他一天到晚的责备我;时时刻刻都要大发雷霆,把我们家吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们越来越放肆,他自己也对我们百般挑剔。等他打猎回来的时候,我不想跟他说话;奥斯华德,你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤地侍候他;出了问题我来承担。

奥斯华德 他好像回来了,夫人;我听见外面的声音了。

高纳里尔 你跟下人们尽管对他装出一副不理不睬的态度;我倒要看看他有什么话说。要是他恼了,那就让他到我妹妹那儿去吧,我知道我妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会惯坏他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。

奥斯华德 是,夫人。 

高纳里尔 让他的骑士们也受到你们冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她也这样做。好了奥斯华德,吩咐他们准备晚饭吧。 

第一幕 第四场

奥本尼公爵府中厅堂


李尔 我一刻也不想等,快去叫他们把晚饭端上来。


侍从甲 遵命,陛下。

侍从乙 那边是什么东西?

肯特 我是一个人,先生。

李尔 你是干什么的?你来见我有什么事? 

肯特(OS)  我是肯特啊,陛下,可是我不能告诉您。现在我已经完全易容,隐去了我的本来面目,要是我能够把我的声音也完全改变,也许就能暗中保护您了。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。  

肯特 啊,先生。您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明又寡言少语,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;还有,我不吃鱼。

李尔 你究竟是什么人? 

肯特 一个心肠正直的汉子,而且像国王一样穷。 

李尔 要是你这做臣民的,也像国王一样穷,那你可真够穷的。你想要什么? 

肯特 想要讨一个差使。 


李尔 你想替谁做事? 

肯特 替先生您。 

李尔 你认识我吗? 

肯特 不,先生,但您自有一种风度气概,让我愿意遵奉您为我的主人。 

李尔 什么样的气概?

肯特 一种天生的威严。

李尔 你会做些什么事?

肯特 我会保守秘密,也会骑马跑腿,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传个口信;凡是普通人能做的事情,我都可以做,我的最大的好处就是勤劳。

李尔 你年纪多大了? 

肯特 先生,说我年轻,倒也不算,我不会因为一个女人会唱几句歌而害相思病;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了,名叫凯乌斯。 

李尔 好,跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,我还是这么欣赏你,那我就不会把你赶走。喂!晚饭呢?赶快上菜来!我的女儿呢?我的小丑呢?你去叫我的小丑来。


侍从乙 遵命,陛下。

李尔 喂,喂,奥斯华德,我的女儿呢?

奥斯华德 对不起——我不知道。

李尔 这家伙说什么?叫那蠢东西回来。

骑士甲是,陛下,我这就去叫他。

李尔 喂,我的小丑呢?全都睡着了吗?

骑士:陛下。


李尔 怎么!为什么没把奥斯华德那蠢管家带来?

骑士 陛下,他说公主病了。 


李尔 我叫他回来见我,那奴才为什么不来? 

骑士 陛下,他非常放肆,回答我说他不想来。 

李尔 他不想来! 

骑士 陛下,我也不知道为什么,可是照我看来,他们对待您已经不像往日那样殷勤礼貌了;不只是这些下人,就是公爵和公主也对您冷淡多了。

李尔 你说什么?

骑士 陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您了受了委屈,责任所在,我不能闭口不言。 

李尔 我近来的确感到他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断言是他们有意怠慢。我还要再仔细观察他们的举止。可是我的小丑呢?我两天没看见他了。 

骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这小丑老是郁郁寡欢的。

李尔 别说了;我也注意到了。——你去对我的女儿说,我要跟她说几句话。

骑士 是,陛下。

李尔 还有你,你去叫我的小丑来。

骑士:是,陛下。

李尔 啊!奥斯华德,你过来,先生。你不知道我是什么人吗,先生? 

奥斯华德 是我们夫人的父亲。

李尔 “我们夫人的父亲”!好大的狗胆!你这奴才!你这狗东西!  

奥斯华德 对不起,我不是狗。 

李尔 你敢跟我当面瞪眼顶嘴吗,你这混蛋?

奥斯华德 您不能打我。 

肯特 我也不能踢你吗,你这下贱东西?

李尔 谢谢你,好凯乌斯;你帮了我,我很欣赏你。

肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。还不快滚?你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!

李尔 好小子,谢谢你;这是我雇佣你的定金。

小丑 让我也雇佣他吧;给你,武士,这儿是我的鸡头帽。


CAST:

李尔:张威

肯特:俞安琪

葛罗斯特:芥末

高纳里尔:朱婧

爱德伽:小红

奥斯华德:公明

爱德蒙:苏木



以上内容来自专辑
用户评论
  • 文学不死

    嫡庶矛盾在我国古代也很严重

  • 大龙女dragon

    许久没来磨耳朵了

  • 小俊俊JH

    怎么又是偷听?怎么跟奥赛罗那一段一模一样?

  • 奔波者_3n

    好人没好报,听得很郁闷

  • 梨语山茶

    又是熟悉的桥段,因为地位名分,庶出的爱德蒙对哥哥爱德伽产生嫉妒,挑拨父亲和哥哥的关系

  • 比邻星Proxima

    莎士比亚笔下的小人前期的计谋比某些龙傲天主角还牛逼,真就算无遗策,一切都按照自己的剧本来走

  • 栀子花666

    世间的人往往还是听虚伪的赞扬,最中肯的话语也因此而得不到赞同

  • 小俊俊JH

    “在地上打滚,用身体丈量土地”肯特说话太有意思了。