李尔王 第五幕(下)爱德伽挣脱阴谋枷锁,一切真相大白

李尔王 第五幕(下)爱德伽挣脱阴谋枷锁,一切真相大白

00:00
25:34

李尔王-第

出场角色:

肯特:伯爵,李尔王的近臣

爱德伽:葛罗斯特的嫡子

里根:李尔王的二女儿

高纳里尔:李尔王的大女儿

考狄利娅:李尔王的三女儿

爱德蒙:葛罗斯特的庶子

奥本尼:公爵,高纳里尔的丈夫

第五幕 第三场 

多佛附近英军营地


【旁白:第五幕,第三场。考狄利娅终于和受尽苦难的父亲团聚,可他们的军队却没能杀出重围,两人成为了爱德蒙的俘虏,也将成为他追逐权势的牺牲品。】

爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作定论。

考狄利娅 心存善良的人反而得到恶报,这样的例子倒是屡见不鲜。我只是为了你,我的父亲,被迫害的国王,为了你我才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上......我们要不要去见见您那两个女儿,我那两个姐姐?  

李尔 不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中鸟一样唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝堂上,谁在乡野间,用我们的想法来解释各种事情的奥秘,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而浮沉。

爱德蒙 把他们带下去。

李尔 我的考狄利娅,这样天大的牺牲,天神也要焚香致敬的。谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来,像驱逐狐狸一样把我们驱散。擦干你的眼泪;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他们活活饿死。走吧。

爱德蒙 过来,副官。听着,把这通密令拿去;跟着他们到监牢里去。我已经把你的官职提升了一级,要是你能够照这密令上所说的去执行,一定大有益处。你要知道,识时务者为俊杰;心肠太软的人是不配佩带刀剑的。我吩咐你去干这件重要的差使,你不必多问,愿意做就做,不愿意做,就另谋出路吧。 

军官 我愿意,大人。 

爱德蒙 那么去吧;你立了这个功劳,就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的办法赶快办好。

军官 只要是男子汉干的事,我就会去做。

奥本尼 伯爵,你今天果然展现了一个将门之子的风采;命运眷顾着你,使你马到功成,我们的敌人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们按照他们的身分,兼顾我们自身的安全,决定一个适当的处置。 

爱德蒙 殿下,我已经把那不幸的老国王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附于他,要是不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽动而对我们倒戈相向。那法国王后考狄利娅,出于同样的理由,我也把她一起收监了;他们明天......或者再迟一两天就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,折损了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中激愤,这场争端无论理由怎样光明正大,在他们看来也就成为咒诅了;所以审问老国王和考狄利娅这件事,必须在一个更适当的时候进行。

奥本尼 伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领而已,我并没有把你当作一个和我有同等地位的人。

里根 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密关系,也够资格和你称兄道弟了。 

高纳里尔 少亲热点儿吧;单凭他的才干也足以出人头地,何须你的头衔来增光添彩呢。 

里根 我把我的权力付托给他,他就能与最尊贵的人匹敌。 

奥本尼 里根夫人,只有让他成为你的丈夫,他才能与我平起平坐。

里根 笑话往往会变成预言呢。 

高纳里尔 呵!睁着眼睛说瞎话的本事可真不小呢。 

里根 太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗嘴了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切,连同我自己都由你支配;我是你投诚的臣仆;让全世界为我证明,我现在把你拥立为我的丈夫和君主。

高纳里尔 里根,你打算和爱德蒙快活度日吗?

奥本尼 那不是你能阻止的。 

爱德蒙 也不是你能阻止的。 

奥本尼 你这杂种,当然由我决定。

里根 爱德蒙,叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。

奥本尼 等一等,我还有话要说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我决定逮捕你;同时我还要逮捕高纳里尔,这一条金鳞的毒蛇。里根贤妹,为了我妻子的缘故,我必须要求您放弃您的权利;她已经跟这位伯爵有了私情,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我身上吧,我的妻子已经另有所属了。 

高纳里尔 好一场闹剧啊! 

奥本尼 爱德蒙,你现在甲胄在身;尽管吹奏喇叭;要是没人出来证明你所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,我就亲自来证明。

里根 嗳哟!我好难受!我好像生病了!

高纳里尔 要是你没病,我从此再也不相信毒药了。

爱德蒙奥本尼,我愿意奉陪;谁骂我是叛徒,他就是个说谎的恶人。让你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。

奥本尼 来,传令官! 

爱德蒙 传令官!出来!

奥本尼 你现在只能依赖你自己的勇气了;因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经把他们遣散了。 

里根 我越来越痛了,我真的很难受......

奥本尼 她身体不舒服;把她扶到我的帐里去。

奥本尼 过来,传令官。 

奥本尼 吹起喇叭来。宣读这一道命令。

传令官 “在本军之中,如有身分高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙——名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,请他在第三次喇叭声中走出来。

爱德蒙 吹吧!


传令官 再吹!


传令官 再吹!

奥本尼 问明他的来意,为什么他听了喇叭的召唤到这儿来。

传令官 你是什么人?你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而来? 

爱德伽 我的名字已经被阴谋的毒齿啃噬了;可我的出身正像我现在所要来面对的敌人那样高贵。

奥本尼 谁是你的敌人? 

爱德伽 葛罗斯特伯爵爱德蒙手下有些什么人?

爱德蒙 只有他自己;你有什么话要对他说?

爱德伽 拔出你的剑来,要是我冒犯了一颗正直的心,你的兵器可以为你辩护;听着,虽然你有胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺取了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我骑士的身份所给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,图谋推翻那位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你脚下的尘土,彻头彻尾是个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这只胳臂和我全身的勇气,都要刺向你的心口,来刺穿你的谎言。

爱德蒙 照理我应该问你的名字;可你的外表既然这样英勇,你的谈吐,也可以表明你不是个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我可以拒绝你的挑战,但我不惜唾弃这些规则,把你所说的那种罪名丢回到你的头上,让那像地狱一般可憎的谎话吞没你的心;凭着这一柄剑,我要在你的心头挖一个窟窿,把你的罪恶一起塞进去。吹奏吧,战斗的号角!

奥本尼 留他活命,手下留情!

高纳里尔 这是诡计,爱德蒙;按照决斗的法律,你完全可以拒绝一个无名对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。 

奥本尼 闭上你的嘴,妇人,否则我要用这张纸堵住它了。且慢,骑士。爱德蒙,你这比一切恶名更坏的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕毁它,太太;我看你,也该认识这一封信的。

高纳里尔 即使我认识这封信,又有什么关系!法律是由我制定的;谁能控诉我呢?

奥本尼 真是岂有此理,来人——追上高纳里尔;她情急之下什么事都干得出来;留心看着她。

军官甲 是,将军!

奥本尼 爱德蒙,你认得这封信吗? 

爱德蒙 不要问我认不认得。你所指控我的罪状,我全都承认;而且我所干的事,着实不止这些呢,总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也不久于人世了。——可你到底是什么人,我为什么会败在你手里?

爱德伽 让我们相互宽恕吧。在血统上我并不比你低贱,爱德蒙;要是我的出身比你更高贵,你更不该那样陷害我。我的名字是爱德伽,你父亲的儿子。公正的天神用我们的风流罪过作为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,结果使他丢掉了双眼。 

爱德蒙 你说得不错;天道自有轮回。

奥本尼 我一见到你的举止,就觉得你不是一个凡俗之人。爱德伽,我必须拥抱你;如果我曾经恨过你和你的父亲,就让悔恨撕裂我的心吧。

爱德伽 殿下,我一向知道您是仁慈的。

奥本尼 你把自己藏在什么地方?你如何得知你父亲的遭遇?

爱德伽 殿下,我知道他遭受的一切,因为我就在他的身边照顾他,听我讲一个简短的故事;贪生怕死,总是人之常情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿瞬间结束自己的生命;我为了逃避那步步紧逼的残酷宣判,不得不披上一身疯子的破烂衣衫,改扮成一副连野狗都会看不起的样子。我这样乔装着躲避追捕,却碰见了我的父亲,他的两个眼眶里流着血,那宝贵的眼珠已经消失了;我替他做向导,带着他走路,为他向人乞讨,把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该万不该,我不该向他隐瞒我的身份!直到大约半小时以前,我披上甲胄,虽说希望天从人愿,却不知道此行究竟结果如何,便请他为我祝福,于是,我把我经历的种种,从头到尾告诉了他;可是,他破碎的心太脆弱了,装不下这样重大的喜悦与悲伤,在这两种极端情绪的猛烈冲突下,他含着微笑死去了。

爱德蒙 你这番话让我很感动,说不定会有好的因果呢;接着说吧,看上去,你还有一些话要说。 

奥本尼 要是还有比这更伤心的事,请不要再说了;我听到这里,已经忍不住热泪盈眶了。

爱德伽 对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,有个人出现了,他认出了我,当他知道了我究竟遭遇到怎样的不幸,他就抱住我的头,大放悲声,好像要把天空都震碎一样;他俯身在我的父亲的尸体上;讲出了关于李尔王和他那段最凄惨的故事;他越讲越伤心,那时喇叭的声音已经响过两次,我只好抛下他一个人在那如痴如醉的状态之中。

奥本尼 你说的这个人是谁?

爱德伽 殿下,是肯特,被放逐的肯特;他一路上改头换面,跟随那把他视如仇敌的国王。

侍臣 救命!救命!救命啊! 

爱德伽 出什么事了?

奥本尼 快说,怎么了?

爱德伽 那血淋淋的刀是怎么回事?

侍臣 它还温热呢;它是从她的心口拔出来的,——啊!她死了!  

奥本尼 谁死了?说呀。 

侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也被她毒死了,是她亲口承认的。 

爱德蒙 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。

奥本尼 把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这上天的判决让我们战栗不已,却不能引起我们的怜悯。

侍从 是,我这就去。

爱德伽 肯特来了。 

奥本尼 啊!原来您就是肯特大人呐?

肯特 嗯,我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗? 

奥本尼 我们忘记了一件重要的事!爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,你看。

肯特 这!这是怎么回事?这两个女人怎么都死了?

爱德蒙 我爱德蒙还是有人爱的;高纳里尔为了我的毒死了里根,然后她也自杀了。

奥本尼 唉,是这样没错。把她们的脸盖起来吧。

爱德蒙 我快要死了,死之前倒想做一件违背我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。别废话了,再迟一点就来不及了。

奥本尼 快去,爱德伽,快去找人!

爱德伽 去找谁呢,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件信物,作为赦免的凭证。  

爱德蒙 说的没错;把我的剑拿去给那副官。

奥本尼 快去,快去。

爱德蒙 那个副官手里有我和高纳里尔的密令,要在狱中将考狄利娅吊死,对外说成.....她自己在绝望中自杀。  

奥本尼 神明保佑考狄利娅!来人,把爱德蒙暂时抬下去。

众侍从 遵命。

李尔 哀号吧,痛哭吧!啊!你们都是些铁石心肠的人;要是我有你们那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼苍穹。考狄利娅走了,她一去不回了。一个人死了还是活着,我还是知道的;她已经像泥土一样死去了。借一面镜子给我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。

肯特 这就是世界最后的结局吗? 

爱德伽 还是末日恐怖的预兆呢?

奥本尼 天塌下来了,一切都要归于毁灭吗? 

李尔 这根羽毛在动;她没有死!要是她还活着,那么我的一切悲哀都可以消释了。 

肯特 (跪)啊,我的好主人! 

李尔 走开! 

爱德伽 这是尊贵的肯特,您的朋友。 

李尔 一场瘟疫降落在你们身上吧,全都是凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她再也回不来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你吊死的奴才。

军官 殿下,王上真的把那人杀死了。

李尔 可不是么,小子。从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?我的眼睛不大好了。

肯特 要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经一度被命运宠爱、后来却被命运厌弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。

李尔 我的眼睛太花了。你不是肯特吗?

肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人凯乌斯呢,他去哪了?

李尔 他是一个好人,我可以告诉你;他一发火就会打人。他现在已经死得骨头都腐烂了。 

肯特 不,陛下;我就是那个人—— 自从您遭遇变故以来,一直跟随着您不幸的足迹。

李尔 欢迎你,欢迎你的到来。

肯特 不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。 

李尔 嗯,我想也是。

奥本尼 他不知道他自己在说些什么,我们再想与他相认,也是徒劳的。

爱德伽 全然是徒劳无功的。

军官 启禀殿下,爱德蒙死了。 

奥本尼 他的死现在说起来,不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这位老病衰弱的君王,我们将会尽我们的力量给他安慰;当他在世的时候,我们仍旧把最高的权力归还给他。爱德伽、肯特,你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要嘉奖你们额外的尊荣。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦果。——啊!瞧啊,瞧!

李尔 我可怜的傻女儿被他们吊死了!不,不,没命了!为什么一条狗、一匹马、一只老鼠,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永远不回来了,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见了吗?看着她,看,她的嘴唇,看那边,看那边!

爱德伽 他晕过去了!——陛下,陛下!  

肯特 破碎吧,心脏啊,破碎吧。

爱德伽 抬起头来,陛下。 

肯特 不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他会痛恨那想要让他在这无情的人世多受一刻酷刑的人。 

爱德伽 他真的去了。
  

肯特 他居然忍受了这么久,这才是一个奇迹;他的生命不是他自己的。

奥本尼 把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。两位朋友,请接管这个国家,拯救破碎的国土吧。

肯特 我要离开了,马上就走,我听见主人的召唤,我不能拒绝。

爱德伽 这个悲伤而沉重的担子,我们要肩负起来。

奥本尼 情感是我们唯一的言语。老一代受尽苦难,我们却还年轻。

爱德伽 后人只能轻抚陈迹,暗自叹息,我们既看不到如此的惨痛,也活不到这般长久。



CAST:

肯特:俞安琪

爱德伽:小红

里根:李沁雯

高纳里尔:朱婧

考狄利娅:欣然

爱德蒙:苏木

奥本尼:陈思宇



以上内容来自专辑
用户评论
  • uj5lj4tuwf8p19pr7iaz

    《关于莎士比亚悲剧作品中女人不论好坏都被写死这件事》

    ion_shaw 回复 @uj5lj4tuwf8p19pr7iaz: 莎士比亚笔下的女性还是挺有光彩的,不论正派反派,都有自由意志

  • 听友387791736

    演播真的很精彩,让人如临其境!

  • Dboyd

    这确实是侵略战争啊,虽然打着孝顺的旗号

  • 小俊俊JH

    《奥赛罗》和《 李尔王》这两部虽然以前知道但现在才彻彻底底的把它听完。连听了两个悲伤的故事,心里面太难受了。加上演播的那么精彩,让我久久不能平静。

  • 海河边的风景G

    “他会痛恨那些想让他在这无情的人世多受一刻苦刑的人”

  • 奔波者_3n

    李尔王这部剧非常精彩,让人久久不能平复悲伤的心情

  • 骑马AND旅行

    最精彩的演播

  • 阿蹙

    李尔王演绎的真好

  • 一缕烟波荒野中

    还有吗?

  • luokaus

    希望接下来可以播罗密欧与朱丽叶