李尔王 第四幕(下)爱德伽巧施“假死”之计救赎老父

李尔王 第四幕(下)爱德伽巧施“假死”之计救赎老父

00:00
25:22

李尔王-第


出场角色:

肯特:伯爵,李尔王的近臣

葛罗斯特:伯爵,李尔王的近臣

爱德伽:葛罗斯特的嫡子

里根:李尔王的二女儿

奥斯华德:高纳里尔的管家

考狄利娅:李尔王的三女儿

第四幕 第三场 

【旁白:第四幕第三场。李尔王在肯特等一众侍臣的护卫下,终于抵达位于多佛的法军营地,也许很快就能与孤身远嫁的小女儿考狄利娅相见。可一切真的会天从人愿吗,等待着他们的又将是怎样的命运呢? 】


肯特 为什么法兰西王突然回国去了,您知道他回去的理由吗?

侍臣 先生,陛下他在国内还有一些要紧事没能处理好,直到离国以后,方才想起来;因为那件事有关国家的安全,所以他不得不亲自回去料理。

肯特 他回去了之后,委托什么人代他主持军务呢?

侍臣 拉·发元帅。  

肯特 王后看了您的信,有没有说什么伤心得话?

侍臣 是的,先生;她拿了信,当着我的面读下去,一颗颗饱满的泪珠流下她的娇嫩的面颊;可她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压垮,她还是竭力克制。

肯特 啊!那么她是受到冲击的了。

侍臣 她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。您曾经看见过阳光和雨水同时出现;她的微笑和眼泪也正是如此,只是更动人许多;简单一句话,要是所有的悲哀都这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的奇珍异宝了。

肯特 是天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一个父母怎么会生出如此不同的儿女来。您后来没有跟她说过话吗? 

侍臣 没有。 

肯特 这是在法兰西王回国以前的事吗? 

侍臣 不,这是他回去以后的事。

肯特 好,告诉您吧,可怜受难的李尔已经抵达此地,他在比较清醒的时候,已经得知我们来这儿要做什么,却无论如何不肯见他的女儿。

侍臣 为什么呢,好先生?
  

肯特 羞耻之心将他禁锢住了;他自己残忍地剥夺了考狄利娅应得的慈爱,使她远嫁异国,听任天命的安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿——这种种回忆像毒刺一样折磨着他的心,使他心中像火烧一样惭愧,这阻止了他和考狄利娅相见。

侍臣 唉!真是可怜的人! 

肯特 关于奥本尼和康华尔的军队,您听见什么消息没有?

侍臣 我听说他们已经举兵出发了。

肯特 好,先生,我要带您去见见我们的国王,请您替我照料他。因为某种重要的理由,我必须暂时隐藏我的真实身份;当您知道我是什么人以后,您决不会后悔与我相识的。请您跟我走吧。

侍从 自当遵从,先生。

第四幕 第四场

考狄利娅 唉!那是我的父亲没错。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激怒的海浪,高声歌唱,头上插满了恶臭的地烟草、牛蒡、毒芹、钱麻、杜鹃花和各种蔓生在田间的野草。派一百个兵士到繁茂的田野里各处搜寻,把他带来见我。

军官甲 遵命,王后。

考狄利娅 人们的智慧能不能恢复他丧失的神智?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外之物和荣华富贵一起送给他。 


医生 夫人,法子是有的;睡眠就是最好的天赐良药,这正是他缺少的,只要给他服一些药草,就可以让他闭上痛苦的双眼,安睡休养。

考狄利娅 一切赐福的秘方、一切大地里的无名灵药,让我的泪水滋润你们生长吧!请帮帮我善良的父亲,请解除他的的痛苦!快去找他,快去找他吧,我只怕他在不可控制的疯狂之中,会丢掉了他的生命。

使者 禀报夫人,英国军队向此处迈进了。

考狄利娅 我们早就知道了;一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!我这次发动战火,完全是为了救你;伟大的法兰西王被我的悲哀与恳求的眼泪所感动。我们出师,并非怀着什么侵略的野心,只是一片真情,热烈的真情,要替我们的老父主持正义。但愿我不久就可以亲眼见到他! 

第四幕 第五场

葛罗斯特城堡中一室


【旁白:第四幕第五场。里根与高纳里尔得知了考狄利娅率军救父的计划,决定联手对抗考狄利娅的军队,可这两姐妹因与爱德蒙的鱼水之欢,早就暗生嫌隙,他们之间看似紧密的联盟实则脆弱不堪,在这场权势与亲情的斗争之中,人们的命运早已互相牵制,互成死局。】

里根 奥斯华德,奥本尼公爵的军队已经出发了吗? 

奥斯华德 是的,夫人。 

里根 他亲自率领吗?

奥斯华德 夫人,好不容易才把他催上了马;倒是您的姐姐是个更好的军人呢。

里根 爱德蒙伯爵到了你们家之后,有没有跟你家主人谈过话呢? 

奥斯华德 没有,夫人。 

里根 我的姐姐给他的信里,写了些什么?

奥斯华德 我不知道,夫人。 

里根 告诉你吧,他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯特被挖去了眼睛以后 ,还留着一条命,这实在是我们失策了;因为那老贼每到一个地方,都会激起众人对我们的反感。我想爱德蒙因为怜悯他的苦难,是要替他解脱他那暗无天日的生命的;而且爱德蒙还要探察敌人的实力。 

奥斯华德 夫人,我必须追上爱德蒙先生,要把我的信送给他。

里根 我们的军队明天就要出发;你暂时就待在我们这儿吧,路上很危险呢。 

奥斯华德 我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不可误事。 

里根 为什么她要写信给爱德蒙呢?她要是有什么命令,难道你不能替她口头传达吗?看来恐怕有点儿......我也说不出来。让我拆开这封信来,那样我会十分喜欢你的。

奥斯华德 夫人,这恐怕——  

里根 我知道你家夫人不爱她的丈夫;这一点我可以确定。她前阵子在我这儿的时候,常常对高贵的爱德蒙媚眼含情,暗送秋波呢。我知道你是她的心腹之人。 

奥斯华德 我,夫人! 

里根 我的话不是随便说说的,我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的丈夫已经死了,爱德蒙跟我曾经谈起,他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便些。其余的你自己去意会吧。要是你找到了他,请你替我把这个交给他;你把我的话对你家夫人说了以后,再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那瞎眼的老贼在什么地方,要是能把他除掉,一定可以得到重赏。 

奥斯华德 但愿他能够落在我的手里,夫人;我一定会向您证明,我是站在哪边的人。

里根 再会吧。 

第四幕 第六场

多佛附近的乡间


葛罗斯特 可怜的汤姆,什么时候我才能够登上山顶呢?

爱德伽 您现在正在一步步走上去呢;瞧这路多么难走。

葛罗斯特 我觉得这地面很平坦啊。

爱德伽 陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗? 

葛罗斯特 不,我真的听不见。 

爱德伽 嗳哟,那大概是因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉连带着模糊起来啦。

葛罗斯特 那倒也许是真的。我觉得你的声音也变样啦,你讲话不像原来那样粗鲁、那样疯疯癫癫啦。 

爱德伽 您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没变。 

葛罗斯特 我觉得你说话像样多啦。 

爱德伽 来,先生;我们已经到了,您站好了。用眼睛从这里看向低处,真是惊心眩目啊!在半空盘旋的乌鸦,看上去还没有甲虫大呢;山腰中间悬着一个采金花草的人,啊,真是可怕的工作!我看他全身简直抵不过一个人头的大小。在海滩上走路的渔夫就像小老鼠一样,那艘停泊在岸边的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的地方。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要晕眩起来,眼睛一花,就要一个跟头跌下去了。

葛罗斯特 带我到你站着的地方。

爱德伽 把您的手给我;您现在已经离悬崖的边上只有一尺远了;谁要是把天下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。 

葛罗斯特 放开我的手。朋友,这儿还有一个钱袋,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终生享有温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我告别吧,让我听见你怎样走过去。

爱德伽 再会吧,好先生。 

葛罗斯特 再会。 

爱德伽 我这样戏弄他,是想要把他从绝望的境地中解救出来。

葛罗斯特 威严的神明啊!我现在脱离这个世界,当着你们的面,摆脱我凄惨的痛苦了;要是我能够再忍受下去,不怨天尤人,我这可厌的生命余烬不久也会燃尽的。要是爱德伽尚在人世,神啊,请你们祝福他!现在,朋友,我们再会了!

爱德伽 我去了,先生;再会。我不知道当一个人愿意被他自己的幻想欺骗,相信他已经死去的时候,那种幻想会不会真的偷去了他生命的至宝;要是他真的身处他所想像的那个地方,现在他早已没有思想了。活着还是死了?喂,这位先生!朋友!你听的到吗,先生?醒醒!也许他真的死了;啊,他醒过来啦。你是什么人,先生?

葛罗斯特 去,让我死吧。

爱德伽 如果你不是一根蛛丝、一根羽毛、一阵空气,从这样千尺高的悬崖上跌落下来,早就像鸡蛋一样粉身碎骨了;可是你还在呼吸,你的身体还好好的,不流一滴血,还会说话,简直一点损伤也没有。十根桅杆连接起来,也不及你摔下来的地方那么高;你的生命是一个奇迹。再对我说两句话吧。 

葛罗斯特 我到底有没有摔下来?

爱德伽 你就是从那可怕的悬崖绝壁上摔下来的。抬起头来看看吧;鸣声嘹亮的云雀飞到了那样高的地方,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;你看。 

葛罗斯特 唉!我没有眼睛啊。难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺吗?

爱德伽 把你的手臂给我;试着站起来,就是这样,如何?站得稳吗?

葛罗斯特 很稳,很稳。

爱德伽 这真的太不可思议了。刚才在那悬崖顶上,从你身边走开的是什么东西?

葛罗斯特 一个可怜的叫化子。 

爱德伽 我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;一定是什么恶魔吧。所以,幸运的老人家,你可以这样想,这是无所不能的神明在暗中默默地保佑你,否则决不会有这样的奇迹。

葛罗斯特 我现在记起来了;从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等痛苦之神自己说,“够啦,够啦,”到那时再死也不迟。你所说起的这个东西,我还以为他是个人;它老是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我领到了那个地方。  

爱德伽 不要胡思乱想,安心忍耐吧。噢,那边是谁?这个人的头上怎么缠绕着如此杂乱的花草呢,如果不是疯子,决不会把自己打扮成这个样子。

李尔 不,他们不能判我私造货币的罪名;我就是国王本人啊。

爱德伽 啊,这真令人心痛!

李尔 天生的就是比人工的要好。给——这是征募你们当士兵的军饷。那家伙弯弓的姿势,活像一个稻草人;给我射出一支长箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!别闹,别闹!这一块烘焙乳酪可以捉住它。这是我的铁手套;尽管他是一个巨人,我也要跟他一决胜负。把我的长剑拿来。啊!飞得好,鸟儿;正中靶心,咻!年轻人,你想从这过去吗,报口令!

爱德伽 香甜的茉荞兰?

李尔 好的,通过!

葛罗斯特 我认识这人的声音。

李尔 嘿!高纳里尔,长着一把白胡须!她们像狗一样对我献媚。说我在没有长出黑胡须以前,就已经有了白胡须。我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一声“不”,她们就应一声“不”!当雨淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,当雷声不肯听话平静下来的时候,我才发现了她们,嗅到了她们。算了,她们是心口不一的人;她们把我恭维得天花乱坠;全然是谎言,我逃不过热病侵蚀的。

葛罗斯特 这种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗? 

李尔 嗯,从头到脚都是君王;我只要一瞪眼睛,臣子就要吓得发抖。我赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?奸淫罪吗?你不用死;为了奸淫而犯死罪!不,鸟雀们都在干那把戏,金苍蝇当着我的面也会公然交合呢。让通奸的人多子多孙吧;因为葛罗斯特的私生子,也比我合法的女儿更孝顺他的父亲。淫风刮起来吧,刮得越盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副守身如玉的神情,做作得那么端庄娴静,一听见人家谈起调情的话就要摇头;其实她自己干起那事来,比猫和马还要浪荡得多。她们的上半身虽然是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:这儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成灰烬。呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我想像中的臭气;钱在这儿。

葛罗斯特 啊!君王,让我亲吻您的那只手吧!

李尔 让我先把它擦干净;这手现在有一股燥热的活人气息。

葛罗斯特 啊,陨灭的生命!这个广大的世界有一天也会像这样,零落得只剩一堆残迹。先生,你认识我吗? 

李尔 我记得你这双眼睛。你是在跟我抛媚眼吗?不,盲目的丘比特,随你使出什么手段来,我是再也不会恋爱了。这是一封挑战书;你拿去读吧,看看这上面是怎么写的。 

葛罗斯特 即使每一个字都是一个太阳,我也看不见。

爱德伽 如果眼前的一切是传闻,那我一定不会相信,但这却是真的,简直令我心碎。

李尔 读呀。

葛罗斯特 什么!用眼眶读吗?

李尔 啊哈!你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的口袋里也没有钱吗?你的眼眶很深,你的钱袋很轻。可你却看见这世界的丑恶。 

葛罗斯特 我只能摸到它的丑恶。 

李尔 什么!你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的丑恶。用你的耳朵瞧着吧:你没看见那法官如何痛骂那个卑贱的小偷吗?侧过你的耳朵来,听我告诉你:如果让他们两人交换地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是小偷?你见过农夫的一条狗向一个乞丐乱叫吗?

葛罗斯特 是的,陛下。

李尔 你还看见那家伙是怎样把那条狗赶走吗?从这件事上,你就可以看到威权的、伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,停住你残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上用力抽下去吧;你自己心里幻想着与她通奸,却因为她跟人家通奸而鞭打她。那放高利贷的家伙把那骗子判了死刑。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦绣衣袍,便可以隐藏一切。罪恶镀了金,公道的枪刺在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根矮小的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好,就是这样。 

爱德伽 (独白)啊!疯话和正经话交杂在一起;虽然他发了疯,他说出来的话却并非全无道理。

李尔 要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿去吧。我知道你是什么人;你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道,我们来到这世上,第一次呼吸空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。 

葛罗斯特 是!我听着。

李尔 当我们生下来的时候,我们因为来到了这个全是傻瓜的广大舞台之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡毛钉在一队马儿的蹄子上,倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进我那两个女婿的营里,然后我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!

侍臣 啊!他在这儿;抓住他。



CAST:

李尔:张威

肯特:俞安琪

葛罗斯特:芥末

爱德伽:小红

里根:李沁雯

考狄利娅:欣然

奥斯华德:公明



以上内容来自专辑
用户评论
  • 点蜡烛的萤火

    如此深刻富有哲理,永恒的莎翁!

  • 梨语山茶

    葛罗斯特和肯特都是国王的忠心追随者

  • 灵魂马小军

    这个国王的嘴巴是真的厉害,骂起人来别人都回不了嘴的那种

  • 听友57365934

    他是瞎了不是傻了

  • kathy_bj

    感叹于文字竟然可以这样生动,语言竟然可以这么深刻

  • 一缕烟波荒野中

    确实著作

  • 想读书的牛

  • 小俊俊JH

    听得我心都碎了。

  • 黑山老妖cc