李尔王 第一幕(上)李尔王分土授国引朝臣纷争

李尔王 第一幕(上)李尔王分土授国引朝臣纷争

00:00
22:23

李尔王-第

出场角色:

李尔:大不列颠国王

肯特:伯爵,李尔王的近臣

葛罗斯特:伯爵,李尔王的近臣

高纳里尔:李尔王的大女儿

里根:李尔王的二女儿

考狄利娅:李尔王的三女儿

爱德蒙:葛罗斯特的庶子

第一幕 第一场 

李尔王宫中大厅

【旁白:第一幕第一场。古老的西欧大陆上,大不列颠王国的宫殿中人心惶惶,流言四起。皆因手握无上权力的老国王李尔发出的那道惊人的王令。年事已高的李尔王决定划分国土,将所有的君权财产分给自己的三位公主和他们的夫婿。朝臣们无法违逆王权,唯有暗自揣度,暗中议论着君王的决断。】

肯特 葛罗斯特大人,我本来以为陛下对奥本尼公爵的好感,要比对康华尔公爵更多些。 

葛罗斯特 是的,肯特伯爵。我们一向也都觉得是这样没错;可是这次陛下划分国土,倒看不出他到底更偏爱哪一个女婿。 

肯特 大人,这位是您家的公子吗?

葛罗斯特 他是我养大的孩子;不过,我总是不好意思认他,现在已经习惯了,也就无所谓了。

肯特 我不懂您这话里的意思。

葛罗斯特 老兄,这小子的母亲厉害得很,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该? 

肯特 我看不妨将错就错,这孩子长得一表人才。

葛罗斯特 我还有一个名正言顺的儿子,年纪比他大一岁,可我还是喜欢这孩子。这小子虽然自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个尤物,我和她曾经那般快活,这个野种我总是要认的。过来,爱德蒙,你认识这位大人吗? 

爱德蒙 不认识,父亲。 

葛罗斯特 这是肯特伯爵;我尊贵的朋友。你要记住了。

爱德蒙 肯特大人,我愿意为您效劳。 

肯特 希望我们以后能够常常见面,我一定会关照你的。

爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。

葛罗斯特 嗯。肯特爵士在国外寄居了九年,不久就又要离开了。啊,陛下来了。

李尔 葛罗斯特,你去招待一下法兰西国王和勃艮第公爵。 


葛罗斯特 是,陛下。爱德蒙,走吧。


爱德蒙 遵命,父亲。

李尔 现在我要宣布一个思虑已久的决定。把那地图给我。

李尔 你们看,我已经把我的国土一分为三;决心要在暮年摆脱一切世务的烦扰,把国家大事交卸给年轻力壮之人,让自己一身轻松,好安心地等死。为了避免他日的争端,我想还是趁现在,把我的三个女儿的嫁妆当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主,都一心想要迎娶我的小女儿,他们为了求婚已经在宫里住了很长一段日子了,也应该给他们一个答复。

众子女 一切听从父亲的旨意。

李尔 孩子们,在我放弃政权、领土和一切国家政务以前,告诉我,你们中哪一个人最爱我?我要看看谁最孝悌恭顺,谁最贤德,我就将最大的恩惠赐给他。高纳里尔,我的大女儿,你先来说说看。

高纳里尔 父亲,我对您的爱,绝非言语所能表达;我爱您胜过爱我自己的眼睛、胜过整个苍穹和自由;胜过人间的一切奇珍异宝;犹如生命带来的恩典、健康、美貌和荣誉;没有一个儿女这样爱过他的父亲,也没有一个父亲被他的儿女这样爱着;这一种爱可以使言语失效,舌唇失灵;我爱您难以估量,无法表达。  

考狄利娅 我该说什么呢?默默地爱着吧。

李尔 好!高纳里尔,从这一条界线起,直到远处另一条界线为止,这一带疆土,所有浓密的森林、肥沃的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要将你奉为它们的女主人;这一片土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。那么,我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?

里根 我和姐姐流着同样的血,您看到她就是看到了我。我真心觉得,她刚才所说的话,正能表达我对您真挚的爱,可惜她并没说尽我的心声:对于我而言,任何享乐都是我的敌人,只有爱您才是我无上的幸福。 

考狄利娅 那么,考狄利娅,你只好安于贫穷了!可我也不见得贫穷,因为我深信我的爱比我的口才更富有。

李尔 赐予你和你的子孙后代,享有这三分之一的丰沃的国土,和高纳里尔所得到的一份同样地广大富庶,同样地令人欢愉。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却时常让我记挂心头,法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在拼命追逐你的青春爱情;你要说些什么,来换取比你的两个姐姐更富庶的国土?说吧。 

考狄利娅 父亲,我没有话说。 

李尔 没有? 

考狄利娅 没有。 

李尔 没有只能换取没有;重新说说看。

考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把心里话放在嘴上讲出来;我爱您,陛下,依照我的本分,一分不多,一分不少。 

李尔 怎么,你怎么了,考狄利娅!好好修正你说的话吧,否则你要毁掉你自己的命运了。 

考狄利娅 父亲,您生下了我,养育我,爱护我;我受到您如此恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姐姐们说,她们会全心全意地爱您,那她们为什么要嫁人呢?如果有一天我出嫁了,我未来的丈夫会与我一起许下忠诚的誓约,他将带走我一半的爱、一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我两个姐姐一样再去嫁人的。 

李尔 难道这是你的真心话吗?

考狄利娅 是的,父亲。 

李尔 你这样年轻,却这样无情无义吗?

考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。

李尔 好,那么,让你的忠实做你的嫁妆吧。凭着太阳的神圣光辉,凭着黑夜的神秘莫测,凭着主宰人类生死的星辰起誓,我将和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,我将永远把你从我的心底驱逐......

肯特 陛下——  

李尔 闭嘴,肯特!龙颜怒火之际,谁也无需多言。她是我最爱的一个孩子,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。滚开,考狄利娅,别挡在我眼前!让坟墓做我安息的眠床吧......叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁妆,现在把我小女儿那一份也拿去分了吧;让她的傲慢——也就是她所说的忠实——去替她找一个丈夫吧。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起赐予你们。我自己只保留一百名骑士,在你们二人的宅子里按月轮流居住,由你们供养。我仅保留君主的头衔及名义,一切行政大权、国库收入和大小事务的处理,都交给你们掌管;两位贤婿,我将这顶王冠赐予你们,归你们两人共同保有。以此证明我说的话。

肯特 尊贵的李尔王,我一向把您当作至高无上的君主,崇敬着您,像爱戴我的生身父亲一样爱着您,把您当作我的主人一样追随着您——  

李尔 我的弓已经拉满,你留心躲开箭锋吧。 

肯特 那就让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔王发了疯,我也只好失敬直言了。您在做什么啊?老人家。你以为享有权位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣子就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,当朝的贤臣只好直言进谏。保留您的王位和权力吧,最好能立刻收回成命,这命令是万劫不复的。你的小女儿考狄利娅,并不是您最不孝的孩子;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,并不代表无情无义。我的判断如果有错,您尽管取我的命吧。

李尔 肯特,你想活命就赶快住口。

肯特 我的命从来就不是我的,本来就是拿来帮您抵御仇敌的;为了您的安全,我也不怕把这条命丢了。

李尔 走开,别让我看见你!

肯特 看明白一些吧,李尔;还是让我像箭靶上的红心一般永远站在你的眼前吧。 

李尔 凭着阿波罗神起誓——

肯特 我也向他起誓,陛下,你向神明发誓也没有用啊。

李尔 啊,可恶的奴才!

奥本尼&康华尔 陛下息怒——

肯特陛下,赶快收回您那分土授国的旨意吧;否则只要我的喉舌尚在,我就要振臂高呼,告诉您,您犯了大错!

李尔 听着,逆贼!按照你臣子的本分,好生听着!你想要煽动我毁弃我那不容更改的誓言,凭着你的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这种目无君上的态度,让我无法忍受;为了维持王命的尊严,我必须给你应得的处罚。我现在宽限你五天时间,让你来得及收拾行装,免得受饥寒之苦;到了第六天,你那令我痛恨的身躯必须离开我的国境;要是此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,到那时,就要把你当场处死。滚!我凭着朱庇特发誓,这个判决无可更改。

肯特 再会了,国王;你既不知悔改,那么离开才是自由,留下反倒是一种放逐了。考狄利娅,善良的姑娘,神明自会护佑着你的:你心地纯洁,言语中肯!里根、高纳里尔,愿你们的行动能够证明你们说的大话,假树上会结下真的果子。各位王子,肯特从此远去;到新的国土走他的旧路。

     

葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少嫁妆,否则宁愿放弃对她的追求? 

勃艮第 陛下,照着您已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会更吝啬的。 

李尔 尊贵的勃艮第,当她被我宠爱的时候,我把她看得非常珍贵,可是现在她已经分文不值了。公爵,您瞧她就站在那儿,就她一个人,要是我除了憎恨以外,什么都不给她,而您仍然觉得她有令您喜欢的地方,那么她就在那儿,您把她带走好了。 

勃艮第 请原谅,尊贵的君王,在这种情况下,我不知道该怎样回答。 

李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神发誓,我已经告诉您她的全部价值了。至于您,伟大的法兰西国王,出于看重您和我们之间的友谊,我断断不愿把一个我所憎恶的人许配给您;所以请您还是抛弃这个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。 

法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的掌上明珠、您最中意最疼爱的女儿,怎么转瞬间,就会干下一件罪大恶极的事,丧失了您的厚爱呢!她的罪恶倘若不是超乎寻常,您的爱绝不会消失殆尽;除非有奇迹发生,否则我无论如何不会相信她会干出那样的事。

考狄利娅 陛下,父亲!我只是缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有付诸行动以前就大肆宣扬;要是您因此而恼了我,我必须请求您,请让世人知道,我失去您欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是有损名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚的眼睛,一条我认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没了这些,让我不能再受您的宠爱,可是惟其如此,让我格外尊重我自己的人格。 

李尔 像你这样,不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有把你生下来的好。 

法兰西王 原来只是这样而已吗?就因她生性腼腆,不善于把要做的事宣之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何呢?爱情里要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁妆。

勃艮第 尊严的李尔王,只要把您原来已经答应的那一份嫁妆给我,我现在就可以让考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。 

李尔 我什么都不会给的;我已经发过誓,再也无法挽回了。 

勃艮第 那么抱歉得很,考狄利娅小姐。您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。 

考狄利娅 不劳勃艮第公爵费心。他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。 

法兰西王 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最宝贵的;你因为遭人轻视,所以最让我怜爱。我现在把你和你的美德一起握在我的手里;人弃我取,这应该算是法理上所允许的。老天啊,真是奇怪。想不到他们冷酷的蔑视,却会激起我的爱情之火和热烈的敬佩。陛下,您这没有嫁妆的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我分享荣华的王后,法兰西全国民众的女主人了;沼泽之邦勃艮第所有的公爵,都无法从我手里买去这一个无上尊贵的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们这样冷酷无情;可你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。 

李尔 你带她走吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也不想再看见她的脸,去吧,你们别想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。随我一同去赴宴吧。

法兰西王 考狄利娅,向你的两位姐姐告别吧。 

考狄利娅 父亲眼中的两颗宝石,考狄利娅含泪就此别过。我知道你们是怎样的人;因为碍着姐妹的情分,我不愿直言指斥你们。好好对待父亲;你们自己说过会孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不会让他受你们的照顾。再会了,两位姐姐。 

里根 用不着你来教训我们。

高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,慈悲的命运把你交给了他;你自己忤逆不孝,落得空手出嫁的下场,也算是罪有应得。

考狄利娅 时间会暴露暗藏的狡诈;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后被耻辱讥讽。愿你们幸福! 

法兰西王 走吧,我美丽的考狄利娅。

高纳里尔 妹妹,我有许多话必须跟你谈谈,这和我们两人切身相关。我想我们的父亲今晚就应该动身离开这儿了。

里根 当然要动身了,他要住到你们那儿去;下个月才会来我们家。

高纳里尔 你瞧他现在年纪大了,脾气真叫人捉摸不清楚。他一向最宠爱我们的妹妹,今天居然一时气恼就把她赶走,这就可见他是多么糊涂。 

里根 这是他老年懵懂;可他向来就是这样喜怒无常,自己还不清楚。

高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。 

里根 他把肯特也放逐了;谁知道他一个不高兴,会不会用同样的手段来对付我们? 

高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还会有一番礼仪上的应酬。我们还得从长计议,想出一个好对策;要是我们的父亲经常对着我们作威作福,他这一次放弃君权,其实对我们未必有什么好处。 

里根 我们还要仔细考虑一下。 

高纳里尔 我们必须做些什么,越快越好。


CAST:

李尔:张威

肯特:俞安琪

葛罗斯特:芥末

高纳里尔:朱婧

里根:李沁雯

考狄利娅:欣然

爱德蒙:苏木

以上内容来自专辑
用户评论
  • 借的梅花一缕魂

    制作的很精良,但就是播放率低,估计还是离我们太遥远的缘故

  • 鱼米花6772

    我听到这,觉得后边李尔王都是活该,自找的。因为你就喜欢听好听的,别人不切实际的华美言论能听的你美不胜收。而嘴笨却务实的三女儿你却这样对待。难道爱只是听她虚幻的言辞吗? 三女儿说的没错,她们真的只爱你,干嘛要嫁人,要分掉你一半的爱!

  • kindyqin

    为什么小女儿的话会引起她父亲如此勃然大怒?只是说为了全心爱父亲而不愿意嫁人,至于要断绝关系吗?

  • 晓俗俗

    哇😯,竟然等到李尔王

  • 一缕烟波荒野中

    考狄利娅错在哪???!不懂啊

    徐风来 回复 @一缕烟波荒野中: 有时候人受到惩罚,并不是她做错了什么,而是她碰见了愚蠢的人/恶劣的人。

  • 閑雲野鶴9

    昏庸的李尔王,最后要落得高老头的下场。

  • 比邻星Proxima

    听了开头就知道为啥是“悲剧”了

  • 果bier

    李尔王一定是老戏骨配音

  • 缺树

    有人喜欢华丽“装饰”,但从不缺人对朴实的追求。

  • 獭宝儿otter

    不要带着我们现代已经阅读过这么多文学作品啊小说啊的思想去读莎士比亚,要放在当时的环境去读。