李尔王-第五集
出场角色:
李尔:大不列颠国王
肯特:伯爵,李尔王的近臣
葛罗斯特:伯爵,李尔王的近臣
里根:李尔王的二女儿
奥斯华德:高纳里尔的管家
小丑:李尔王的弄臣
康华尔:公爵,里根的丈夫
高纳里尔:李尔王的大女儿
第二幕 第四场
【旁白:第二幕,第四场。李尔向二女儿里根递送书信,信上一字一句控诉了自己在长女高纳里尔家中的凄惨遭遇,可里根似乎对这一切漠不关心,甚至与丈夫康华尔公爵一起来到伯爵葛罗斯特的府中躲避,李尔只得跟随而来,在良久的等待后,终于获得了与里根交谈的机会。】
李尔 你们两位早安!
康华尔 祝福陛下!
里根 我很高兴看见陛下。
李尔 里根,我想你看见我一定是高兴的;我为什么要这样想呢;要是你不想见我,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当成一座淫妇的丘陇。啊!凯乌斯,你被放出来了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姐姐太不孝啦。啊,里根!她的无情凶恶像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。我简直无法告诉你;你一定不相信她伤天害理到什么地步——啊,里根!
里根 父亲,请您不要恼怒。我想她不会对您有失礼仪,恐怕是您不能谅解她的苦心呢。
李尔 啊,这是什么意思?
里根 我想我的姐姐决不会有什么地方不尽孝道;要是父亲,她约束了您那些行为放荡的随从,当然有充分的理由和目的,绝对不能怪她啊。
李尔 我的咒诅会降在她的头上!
里根 啊,父亲!您年纪老了,已经快到生命的尽头;应该让一个比您自己更明事理的人管教管教您;所以我劝您还是回到姐姐那儿去,对她赔个不是。
李尔 请求她的饶恕吗?你看我这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,让我跪在地上。请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,赏给我一些东西吃吧。”
里根 父亲,别这样;这算什么呢,简直是胡闹!回到我姐姐那儿去吧。
李尔 再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从;不给我好脸色看;用她毒蛇一样的舌头让我伤心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她那无情无义的头上!但愿恶风吹打她腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子!
康华尔 嘿!这是什么话!
李尔 迅疾的闪电啊,把你眩目的火焰,射进她傲慢的眼睛里去吧!在烈日的熏灼下蒸发起来的沼地瘴气,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧!
里根 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
李尔 不,里根,你永远不会受我的咒诅;你温柔的天性决不会让你干出冷酷残忍的行为来。你的姐姐——她的眼睛里有一股凶光,可你的眼睛却是温存和善的。你决不会吝惜我的享用,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至把我关在外面不让我进门;你懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和知恩图报的;你总还没忘记,我曾经赐给你一半的国土。
里根 父亲,不要把话说远了。
李尔 谁把我的人锁起来的?
康华尔 那是什么喇叭声?
里根 我知道,是我的姐姐来了;她信上说过,就要到这儿来的。
里根 奥斯华德,高纳里尔夫人来了吗?
李尔 奥斯华德?哼,这是一个靠着主妇暂时的恩宠、狐假虎威、仗势欺人的奴才。滚开,贱奴,别让我看见你!
康华尔 陛下,这是什么意思?
李尔 到底是谁把我的仆人锁起来的?里根,我希望你对这件事并不知情。哟?谁来啦?
李尔 天啊,里根,要是你敬爱老人,要是你认为子女应该孝顺他们的父母,要是你自己也是老人,那么不要漠然地无动于衷,帮我报仇雪恨吧!哼,高纳里尔——你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里根,你竟然愿意跟她握手吗?
高纳里尔 为什么她不能跟我握手呢!我干了什么错事吗?难道凭着一张糊涂昏悖的嘴里说出的胡言乱语,就可以判我的罪吗?
李尔 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人为什么被你们锁了起来?说!
康华尔 陛下,是我把他锁在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩罚还太轻呢。
李尔 你!是你做的吗?
里根 父亲,您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在仍旧回去跟姐姐住在一起,裁撤了您一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我这儿来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。
李尔 回到她那儿去?裁撤五十名侍从!不,我宁愿哪儿也不要住,过着风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,和豺狼鸿鹄做伴侣,忍饥受冻!回去跟她住在一起?嘿,我宁愿到娶了我那没有嫁妆的小女儿去的,热情的法兰西国王的宝座前匍匐下跪,像一个臣民一样向他讨一份微薄的恩俸,苟延残喘下去。回去跟她住在一起!你还是劝我在奥斯华德这可恶的仆人手下当奴才、当牛马吧。
高纳里尔 那么随你的便。
李尔 高纳里尔,女儿,别逼我发疯;我也不愿再来打扰你了,我的孩子。再会吧;我们从此不再相见。可是你是我的肉、我的血、我的女儿;或者还不如说是我身体上的一个毒瘤,我不能不承认你是我的;你是我腐败的血液里的一个瘀块、一个肿胀的疮疤。可是我不愿责骂你;让羞辱降临在你身上吧,我不求天雷把你劈死,我也不把你的忤逆向明察善恶的天神控诉,你回去仔细想一想,趁早痛改前非,还来得及。我可以忍耐;我可以带着我的一百个骑士,和里根住在一起。
里根 那绝对不行;现在还没轮到我呢,我也没有准备好招待您的礼数。父亲,听我姐姐的话吧;人家冷眼看着您这种愤怒的神情,他们心里都会说,您因为老了,所以才这样的——可姐姐知道她自己该做什么的。
李尔 这是你好意的劝告吗?
里根 是的,父亲,这是我真诚的意见。什么!五十个卫士?这不是很好吗?再多一些有什么用呢?就是这些人,数目也不少了,别说供养他们是不是养得起,让他们成群结党,也是一件危险的事啊。一间屋子里养了这么多人,受两个主人支配,难道不会发生争端吗?简直是不像话啊。
高纳里尔 父亲,您为什么不让我们的仆人来侍候您呢?
里根 对啊,父亲,那不是很好吗?要是他们怠慢了您,我们也可以训斥他们。您下回到我这儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为现在我已经觉察到危险了;超过这个数目,我就恕不招待了。
李尔 我把一切都给了你们——
里根 您幸好及时给了我们。
李尔 叫你们做我的代理人、保管者,我唯一的条件,只是让我保留这些侍从。什么!我只能带二十五个人,到你这儿来吗?里根,你这样说吗?
里根 父亲,我可以再说一遍,我只允许您带这么多人来。
李尔 恶人的脸相虽然狰狞可怖,要是与比他更恶毒的人相比,就会显得和蔼可亲;高纳里尔,我愿意跟你去;你的五十个人还比她的二十五个人多上一倍,你的孝心也比她大一倍呢。
高纳里尔 父亲,我们家里难道没有两倍多的仆人可以侍候您吗?依我说,不但用不着二十五个人,就是十个五个也是多余的。
里根 依我看来,一个也不需要。
李尔 啊!不要跟我说什么需不需要;最卑贱的乞丐,也有他不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他享受,那和家畜的生活有什么分别。你是一位夫人;穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保暖,那这根本不能满足你,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是,讲到真的需要,那么天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和年迈折磨得狼狈不堪!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆父亲,那就让我不要傻瓜般的默默忍受;让我心里激起刚强的怒火,别让妇人那作为武器的泪水玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使世人惊恐的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我会落泪吗;不,我不愿流泪,虽然我有充分的理由流泪,可是我宁愿让这颗心碎成一万片,也不愿流下一滴眼泪。啊,傻瓜!我要发疯了!走吧,走吧。
康华尔 我们进去吧;一场暴风雨就要来了。
里根 这座房子太小了,这老头儿带着他那些随从来是容纳不下的。
高纳里尔 是他自己不好,放着安逸的日子不过,一定要吃些苦,才知道自己的愚蠢。
里根 单是他一个人,我倒也很愿意收留他,可是他那些跟随的人,我可一个也容不下。
高纳里尔 我也是这个意思。葛罗斯特伯爵呢?
康华尔 跟老头子出去了。噢?他回来了。
葛罗斯特 王上正在盛怒之中呢。
康华尔 他要到哪儿去?
葛罗斯特 他叫人备马;可又不让我知道他要到什么地方去。
康华尔 还是不要管他了,随他自己的意思吧。
高纳里尔 伯爵,您千万不要收留他。
葛罗斯特 唉!天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,附近几里之内,简直连一株小小的树木都没有。
里根 啊!伯爵,对于刚愎自用的人,只好让他们自己招致灾祸来教训他们。关上您的门;他有一帮亡命之徒跟随在身边,他自己又这样容易受人愚弄,谁也不知道他们会煽动他干出些什么事来。我们还是小心点儿好。
康华尔 关上您的门,伯爵;这是一个狂暴的夜晚。我的里根说得一点没错。暴风雨来了,我们进去吧。
第三幕 第一场
荒野
肯特 这恶劣的天气,除了我还有谁在这儿?
侍臣 一个心绪像这天气一样无法安宁的人。
肯特 我认识你。你是王上的侍臣,王上他人呢?
侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。
肯特 谁和他在一起呢?
侍臣 只有那个傻瓜小丑一路跟着他,竭力用笑话替他排解心里的伤痛。
肯特 我知道你是什么人,我敢凭着我观察到的,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像其他身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于老国王的冷酷待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切消息,全都传到了法国;现在已经有一支军队从法国开到我们这个分裂的国土上来,乘着我们疏于防备,在我们几处最重要的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我,请你赶快到多佛去一趟,那边会有人迎接你,你可以把被逼疯了的王上所受的种种屈辱全部告诉那个人,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。
侍臣 我还要和您谈谈。
肯特 不,不必了。为了向你证明我并不是像我的外表那样微贱的一个人,你可以打开这一个钱袋,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;只要把钱袋里的戒指给她看了,她就会告诉你,我是什么人。好可恶的暴风雨!我要去找王上。
侍臣 让我和您握手。您没有别的话要嘱托我了吗?
肯特 还有一句话,可比什么都重要;就是:我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。
第三幕 第二场
荒野的另一部分
李尔 吹吧,狂风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你——瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风向标吧!你——思想一样迅速的硫磺电火,劈碎橡树的巨雷先驱,烧焦了我白发的头颅吧!你——震撼一切的霹雳啊,把这生灵繁密的、饱满的地球击平吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类种子遗留在世上!
小丑啊,老伯伯,在一间干燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。
李尔 尽管呼啸吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们高兴,降下可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人轻视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!
小丑谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头了。
李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口不言。
肯特 谁在那边?
小丑一个是陛下,一个是小丑;这两个人一个聪明一个傻。
肯特 唉!陛下,你在这儿吗?狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没看见过这样的闪电,听过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨咆哮;人类的精神是禁受不起这样的折磨和恐怖的。
李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到敌人吧。战栗吧,尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,杀人的凶手,用伪誓欺人的骗子,道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大冤屈的人。
肯特 唉!您头上怎么没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的城堡里——那个比它墙上的石块更冷酷无情的地方——探问您的行踪,可他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。
李尔 我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷潦倒的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤呢。
小丑只怪自己糊涂自己蠢,一阵风来一阵雨,背时倒运莫把天公恨,管它朝朝雨雨又风风。
李尔 不错,我的好孩子。来,凯乌斯,带我们到那茅屋里去。
CAST:
李尔:张威
肯特:俞安琪
葛罗斯特:芥末
里根:李沁雯
奥斯华德:公明
小丑:周健
康华尔:李路
高纳里尔:朱婧
语言越说得好听,心灵越卑劣,高纳里尔和里根是一丘之貉
比奥赛罗还让我觉得“傻”
李尔王对女儿的诅咒也够恶毒
李尔王果真昏庸嘛?还是做戏考验身边的人呢?
1
等更新
人性的丑恶到了无以复加的地步