Act III 第15集 朱丽叶的祈盼

Act III 第15集 朱丽叶的祈盼

00:00
14:06

第三幕 第二场

朱丽叶的寝室


朱丽叶独自登场

Enter Juliet alone


朱丽叶

飞奔吧,踩着炽热火蹄的骏马,

快快抵达太阳神福玻斯的住所:

但愿那策马扬鞭的车夫像太阳神的儿子法厄同一样,

驱使你们奔向西天,将暗夜的云幕落下。

Gallop apace, you fiery-footed steeds,

Towards Phoebus’ lodging: such a wagoner

As Phaethon would whip you to the west,

And bring in cloudy night immediately.


展开你紧闭的帷幔吧,爱意涌动的夜晚,

等太阳闭上眼,罗密欧便会投入我怀抱,

那时没人看得见,也没有闲言碎语:

情人在彼此的光彩照耀下欢爱,

爱情如果是盲目的,它便最适合跟黑夜作伴。

Spread thy close curtain, love-performing night,

That runaway’s eyes may wink and Romeo

Leap to these arms, untalked of and unseen

Lovers can see to do their amorous rites

By their own beauties, or if love be blind,

It best agrees with night. Come, civil night,


来吧,庄严的夜晚,你这被黑衣紧紧包裹的妇人,

请你教我如何输掉这场没人会输的比赛,

我们愿付出彼此最纯洁的一面:

请用你黑色的头巾,遮住我面颊上的羞涩,

直到羞涩的爱情开始变得大胆,

才会发现,遇到真爱却放手不开是多么愚蠢。

Thou sober-suited matron all in black,

And learn me how to lose a winning match,

Played for a pair of stainless maidenhoods:

Hood my unmanned blood, bating in my cheeks,

With thy black mantle, till strange love grow bold,

Think true love acted simple modesty.


来吧,黑夜,来吧,罗密欧,来吧,你这黑夜里的白昼,

因为你将要睡在黑夜的羽翼上,

比落在乌鸦背上的初雪还要洁白。

Come night, come Romeo, come thou day in night,

For thou wilt lie upon the wings of night

Whiter than new snow upon a raven’s back.


来吧,温柔的夜,来吧,可爱的夜,

把我的罗密欧给我,等我飘飘欲仙的时候,

你带走他,把他切割成繁星点点,

天空会被装饰得无比美丽,

我的整个世界便融入黑夜里,

不再崇拜那刺眼的太阳。

Come, gentle night, come, loving, black-browed night,

Give me my Romeo, and when I shall die,

Take him and cut him out in little stars,

And he will make the face of heaven so fine

That all the world will be in love with night

And pay no worship to the garish sun.


啊!我已买下一整座爱情的大厦,

却尚未真正入住,虽然我已不属于我自己,

但还未曾被谁享用。这令人厌烦的漫长白昼,

像个没耐性的孩子,在节日前夜盼着天亮,

穿上新衣裳。啊!我的奶妈来了,

O, I have bought the mansion of a love,

But not possessed it, and though I am sold,

Not yet enjoyed. So tedious is this day

As is the night before some festival

To an impatient child that hath new robes

And may not wear them. O, here comes my nurse,


奶妈携绳索登场

Enter Nurse, with cords


她带来了消息,无论从谁的舌尖上

吐出罗密欧的名字,那都是天籁之音。

奶妈,有什么消息?你拿的什么?

是罗密欧叫你取的绳子吗?

And she brings news, and every tongue that speaks

But Romeo’s name speaks heavenly eloquence.—

Now, nurse, what news? What hast thou there? The cords

That Romeo bid thee fetch?


奶妈

是的,是的,是绳子。

Ay, ay, the cords.


朱丽叶

哎呀,怎么了?干嘛使劲搓手?

Ay me, what news? Why dost thou wring thy hands?


奶妈

哎,不得了!他死了,死了,他死了!

完了,小姐,我们完了!

天哪,他不见了,他被杀了,他死了!

Ah, welladay! He’s dead, he’s dead, he’s dead!

We are undone, lady, we are undone.

Alack the day, he’s gone, he’s killed, he’s dead!


朱丽叶

难道上天竟如此恶毒?

Can heaven be so envious?


奶妈

上天做不到的,罗密欧做到了。啊!罗密欧呀,罗密欧!怎么会出这种事?

Romeo can,

Though heaven cannot: O Romeo, Romeo!

Whoever would have thought it? Romeo!


朱丽叶

到底是个什么恶魔,这么折磨我?

这是黑暗地狱里才有的酷刑。

罗密欧自杀了?只要你说出

这个赤裸的声音比要人命的蜥蜴还狠毒:

What devil art thou that dost torment me thus?

This torture should be roared in dismal hell.

Hath Romeo slain himself? Say thou but ‘Ay’,

And that bare vowel ‘I’ shall poison more

Than the death-darting eye of cockatrice:


如果你说出这个,我就不活了,

这样好了,他若被杀,你就说

他若没死,就说

两个字决定我的祸福。

I am not I, if there be such an ay,

Or those eyes shut, that makes thee answer ‘Ay’.

If he be slain, say ‘Ay’, or if not, ‘No’:

Brief sounds determine of my weal or woe.


奶妈

那伤口,我亲眼见的

上帝恕我直言!那伤口就在他健壮的胸口上:

一具血腥的可怜尸体;

惨白,像灰一样惨白,浑身血污,

一块一块的淤血:我一看就晕了。

I saw the wound, I saw it with mine eyes —

God save the mark! — here on his manly breast:

A piteous corpse, a bloody piteous corpse;

Pale, pale as ashes, all bedaubed in blood,

All in gore-blood: I swoonèd at the sight.


朱丽叶

啊,我的心碎了!可怜的破产者,碎得再彻底一些吧!

把眼睛关进地牢,让它永远见不到自由!

你这卑微的泥土之躯,结束生命,回归泥土吧;

去找罗密欧,和他在沉重的棺材里共眠。

O, break, my heart, poor bankrupt, break at once!

To prison, eyes, ne’er look on liberty!

Vile earth, to earth resign, end motion here

And thou and Romeo press one heavy bier


奶妈

啊,提伯尔特,提伯尔特,我最好的朋友!

谦恭有礼的提伯尔特,诚实正直的绅士,

怎会想到,我活到今天竟会亲眼看见你死去!

O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!

O courteous Tybalt, honest gentleman,

That ever I should live to see thee dead!


朱丽叶

这是一场怎样的风暴,竟会如此反转?

难道罗密欧被人杀了,提伯尔特也死了,

一个是我最亲爱的表哥,一个是我更亲爱的丈夫?

那么好,吹响可怕的号角,请宣布末日的到来,

要是这两个人都死了,谁还能在这世上苟活?

What storm is this that blows so contrary?

Is Romeo slaughtered, and is Tybalt dead,

My dearest cousin, and my dearer lord?

Then, dreadful trumpet, sound the general doom,

For who is living, if those two are gone?


奶妈

提伯尔特死了,罗密欧被放逐了,

罗密欧杀了提伯尔特,被放逐了。

Tybalt is gone, and Romeo banishèd,

Romeo that killed him, he is banishèd.


朱丽叶

啊,上帝啊!是罗密欧亲手杀了提伯尔特?

O, God! Did Romeo’s hand shed Tybalt’s blood?


奶妈

是的,是的,唉,是这样的!

It did, it did, alas the day, it did!


朱丽叶

啊!花一样的面容下藏着一颗毒蛇的心!

有哪一条恶龙曾住过如此优雅的洞府?

看似美丽的暴君,天使般的恶魔,

插着鸽子羽毛的乌鸦,狼一样残暴的羔羊,

神圣的外表遮蔽着卑鄙的内在!表里不一,

一个该下地狱的圣人,一个受人尊敬的恶棍!

O serpent heart, hid with a flow’ring face!

Did ever dragon keep so fair a cave?

Beautiful tyrant, fiend angelical,

Dove-feathered raven, wolvish-ravening lamb,

Despisèd substance of divinest show!

Just opposite to what thou justly seem’st,

A damnèd saint, an honourable villain!


啊,造物主啊,你怎么做出这种事,

让一个来自地狱的魔鬼

寄居在一处天堂般的肉身里?

哪一本邪恶的书会装订得如此富丽堂皇?

啊!原来在这座恢弘华美的宫殿里住着欺骗!

O nature, what hadst thou to do in hell,

When thou didst bower the spirit of a fiend

In mortal paradise of such sweet flesh?

Was ever book containing such vile matter

So fairly bound? O, that deceit should dwell

In such a gorgeous palace!


奶妈

天底下没有一个男人靠得住:都没良心!

他们发假誓,做伪证,一肚子邪恶,满脑子欺骗。

咦,我的仆人在哪儿?快给我倒点儿酒:

悲痛、忧愁、哀伤一下子把我变老了。

愿耻辱,降临,罗密欧!

There’s no trust,

No faith, no honesty in men: all perjured,

All forsworn, all naught, all dissemblers.

Ah, where’s my man? Give me some aqua vitae:

These griefs, these woes, these sorrows make me old.

Shame come to Romeo!


朱丽叶

你竟然许这样的愿,舌头会长水泡的!

他来到世上不是受辱的:

耻辱无法端坐在他眉宇间;

因为那里是一个震慑四方的荣誉王座。

啊!我刚刚骂了他,我真是一个畜生!


奶妈

他杀死了你表哥,你还替他说好话?


朱丽叶

他是我丈夫,难道要我说他坏话?

啊!我可怜的丈夫,如果连做了你三个小时妻子的我,

都这样玷污你的名字,那还有谁会给你安慰?

可是,你这坏人,为什么要杀死我表哥呢?

但假如反过来,我那恶棍的表哥就会杀了我丈夫。

回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头,

你的泪滴本该为悲痛而流,而现在事情并没有那么糟糕。

活着的是我丈夫,他没被提伯尔特杀死,

死去的是想杀死我丈夫的提伯尔特:

这些都是不幸中的万幸,我干嘛要哭呢?

但还是有几个字,比提伯尔特的死更令我心痛,

心痛得要命。真想把这几个字忘掉,

可是,唉,它们牢牢粘在我的记忆里,

像罪犯脑子里的罪行一样挥之不去:

提伯尔特死了,罗密欧被放逐了

放逐了放逐这两个字,

简直就是杀死了一万个提伯尔特。

一个提伯尔特的死,已令我伤心欲绝:

罗密欧被放逐了,等于说,

父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,全死了。

放逐了!”它的杀伤力无穷无尽、无边无际、无法计量,

任何语言也描绘不出其中的悲伤。

奶妈,我爸我妈呢?


奶妈

他们正抚着提伯尔特的尸体,哀悼、恸哭。

你要去吗?我带你去。


朱丽叶

让他们用泪水洗涤他的伤口吧,

等他们流干眼泪,我再哭泣,为罗密欧哭泣。

先把绳子收起来。可怜的绳子,

你我都被骗了,因为罗密欧被放逐了:

他原本要用你来攀爬到我的婚床,

现在却让我作一个寡妇,直到死去。

来,绳子,来,奶妈,我要死在这婚床,

让死神,而不是罗密欧,做我的新郎!


奶妈

快回房去,我去找罗密欧来安慰你,

我知道他在哪。听着,你的罗密欧今夜肯定会出现。

我去找他,他正躲在劳伦斯的修道室。


朱丽叶

啊,快去!把这戒指送给我心爱的骑士,

叫他快来,与我做最后一次告别。


退场

Exeunt


以上内容来自专辑
用户评论
  • 徐海东_wy

    太喜欢朱丽叶配音的小姐姐啦,被她的声音迷住了

  • 陈想听

    朱丽叶的声音太好听了

    莎剧场 回复 @陈想听: 之后会放出这一段的录像

  • 空时万象

    话剧的精炼,生动,富有表现力,李子依老师

  • 兔给力

    还真是,奶妈有点儿东北口音,搭配人物特性,觉得还挺萌的。

  • RainbowJYya

    朱丽叶读得惟妙惟肖!!!

  • 閑雲野鶴9

    花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!

  • 是非成败转头kong

    朱丽叶的这位声优,真棒!

  • 欣然玥尔

    朱丽叶的演播让我感觉坐在剧院里欣赏台上的戏剧演出一样,非常专业

    莎剧场 回复 @欣然玥尔: 您是一位真正的观众,祝生活愉快,渡过难关!

  • NicolasCage_

    声情并茂,代入感很强,李子依

  • 谭谭谭_

    这是不是以前文学的特点,现在看来,好多词都感觉有点做作