2018年12月(1)大学英语四级翻译分析与听读

2018年12月(1)大学英语四级翻译分析与听读

00:00
00:54
Part Ⅳ Translation  (30 minutes) 翻译
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer onAnswer Sheet 2. 

由于通信网络的快速发展,(中国智能手机用户数量)近年来以惊人度(增长)。这极大地改变了许多人的阅读方式。(他们)现在经常智能手机上(看新闻和文章),而不买传统报刊。大量移动应用程序的(开发) (使人们)能用手机(读小说和其他形式的文学作品)。因此,纸质书籍的(销售)(受到了影响)。但调查显示,尽管能(手机阅读市场)(稳步增长),超半数(成年人)仍(喜欢读纸质书)。
分析: 1.括号部分是汉语句子的主语,谓语部分,相信同学们能够正确辨认。
2找出汉语句子的主谓成分不意味着英语翻译句子就这样机械的简单对应处理。有时,有些句子可以这样对应处理,
3.事实上,由于英汉表达的习惯差异,汉语重“意合”,以意驭形,句子结构松散,喜欢用主动结构。顺序,时间是体现逻辑关系的重要手段。而汉翻英的关键在于“化”,吃透汉语原文整体及短句“内在”,“隐藏”逻辑关系之后,用英语习惯来翻译。
4. 仔细看:“而不买传统报刊”是如何翻译的
5. 请学会使用enable sb. to do sth.,自己给出更多例句。
6. 第⑤是什么句子类型?
7.英语表达注重“形合”,以形显意,句子结构严谨。所以翻译成英语时,要培养能够找出英语主干结构的能力,熟练使用简单句,并列句,复合句来化意为形。通过词汇语法的显性衔接。把松散汉语短文转化成逻辑紧凑,但缺乏弹性的语篇整体。

注意括号部分英语译文与汉语原文有何异同?

① Because of the rapid development of communication network, (the number of smartphone users) in China (has increased) at an astonishing rate in recent years, which has significantly changed the way many people read. ② Nowadays (they) (often read news and articles) on smartphones instead of buying traditional newspapers and periodicals. ③(The development of numerous mobile apps) (has enabled people to read novels and other forms of literary works) on their mobile phones. ④Therefore, (the sales of paper books) (have been affected). ⑤But surveys show that though (smartphone reading market) (has grown) steadily,over half of (adults )still (enjoy reading paper books).
请问:本文中, which, that,though 分别引导了什么从句?






以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!