I left no ring with her; what means this lady?
我没有留下戒指呀;这位小姐是什么意思?
Fortune forbid my outside have not charm'd her!
但愿她不要迷恋了我的外貌才好!
She made good view of me; indeed, so much,
她把我打量得那么仔细;真的,
That methought her eyes had lost her tongue,
连自己讲的什么话儿也顾不到了,
For she did speak in starts distractedly.
那么没头没脑,颠颠倒倒的。
She loves me, sure: the cunning of her passion
一定的,她爱上我啦;情急智生,
Invites me in this churlish messenger.
才差这个无礼的使者来邀请我。
None of my lord's ring! why, he sent her none.
不要我主人的戒指!嘿,他并没有把什么戒指送给她呀!
I am the man; --if it be so,--as 'tis,--
我才是她意中的人;真是这样的话——事实上确是这样——
Poor lady, she were better love a dream.
那么,可怜的小姐,她真是做梦了!
Disguise, I see thou art a wickedness
我现在才明白假扮的确不是一桩好事情,
Wherein the pregnant enemy does much.
魔鬼会乘机大显他的身手。
How easy is it for the proper-false
一个又漂亮又靠不住的男人,
In women's waxen hearts to set their forms!
多么容易占据了女人家柔弱的心!
Alas, our frailty is the cause, not we;
唉!这都是我们生性脆弱的缘故,
For such as we are made of, such we be.
不是我们自身的错处;因为上天造下我们是这样的人。
How will this fadge? My master loves her dearly,
这种事情怎么了结呢?我的主人深深地爱着她;
And I, poor monster, fond as much on him;
我呢,可怜的小鬼,也是那样恋着他;
And she, mistaken, seems to dote on me.
她呢,认错了人,似乎在思念我。
What will become of this? As I am man,
这怎么了呢?因为我是个男人,
My state is desperate for my master's love;
我没有希望叫我的主人爱上我;
As I am woman, now alas the day!
因为我是个女人,唉!
What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!
可怜的奥丽维娅也要白费无数的叹息了!
O time, thou must untangle this, not I;
这纠纷要让时间来理清;
It is too hard a knot for me to untie!
叫我打开这结儿怎么成!
英文朗读莎士比亚