Q: Why is so important to tell the stories of refugees?
为什么讲述难民的故事如此重要?
A: A story whether it’s told with images or spoken word, or through music however you receive it. And however it’s made, it’s all about finding those points of connection and building a road to empathy and understanding and humanizing. I suppose the stories of refugees and finding those points of connection. I mean there’s so many refugees, the refugee problem didn’t just erupt overnight. Think about Sigmund Freud or Bob Marley, or Madeleine Albright or Hannah Arendt, there’s so many incredible refugees that have given so much back to their place that they’ve eventually called home.
无论故事以何种方式讲述或制作,你以何种方式接收,图像,语言,或者音乐也好,这都是为了寻找连接的点,建立起人与人之间的同情,理解,唤醒人性。有如此多的难民,难民问题不是一夜之间冒出来的,想想西格蒙德·弗洛伊德,鲍勃·马利,玛德琳·奥布莱特,汉娜·阿伦特吧,有如此多非凡的难民对他们的家乡,他们称为”家“的地方涌泉相报。
Q: As a storyteller and I know you’re very passionate particularly about the Plight of women on the planet as am I. How important was it to go and look those refugees, those displaced people in the eye and hear their accounts of what they’ve been through?
作为故事的讲述者,我知道你跟我一样对世界女性的境况尤为关注。如何看待这些难民,这些流离失所的人们,倾听他们的诉求和遭遇,为何如此重要?
A: It was overwhelming as you can imagine. I mean now in the Cox’s Bazar area, there’s over nine hundred thousand upwards of nine hundred thousand Rohingya refugees , some of whom have been there for many years. But hundred of thousands of those people have fled in a very short space of time. And it was very chaotic. And I was also overwhelmed, not only by the scale of the need which is still very much real and present, but also by the of the organisational power of UNHCR to help bring some sort of structure to that chaos.
他们的遭遇超乎你的想象。如今在科克斯巴扎尔地区[孟加拉国],有九十多万的罗兴亚难民,其中有些人已经在那里好多年了。但是成百上千的人在短时间内迅速逃离,一片混乱。我也很震惊,不只惊讶于这些切实的需求之众,也惊讶于难民署帮助建设的组织力量。
Q: Why have you chosen to be a Goodwill Ambassador for UNHCR?
你为什么选择成为难民署亲善大使?
A: I look around me and it’s one of the largest crises facing us as a species. It’s an unprecedented amount of people are on the move, 68.5 million around the world, and many of them are refugees, and many of those refugees are children. Over half of the refugees around the world are children. So as a mother, as a human being, you can’t ignore that. And also in my own life to think well what can I do? How can I challenge xenophobic thinking? How can I use my vote to make sure that I’m represented in a way where xenophobic sort of lockdown policies are not misrepresenting my country of birth’s national character? You know, there’s things we can do.
我环顾四周,面对着的是一个物种的最大哭鸣。迁移的人群数量空前,有6850万人,他们之中许多人是难民,难民中许多人又是儿童。世界上的难民中超过一半都是儿童。所以,作为一位母亲,也作为人类一员,你不能坐视不理。而且,在我自己的生活中,思考我能做什么,如何挑战排外者的想法,如何用选票确保我被代表了,排外者的封锁政策没有歪曲我的国家的民族性格。我们可以做些什么的。
大魔王
好
一邊要別人怎麼怎麼做,一邊卻在到處製造大量難民。
Look forward to more vioce from Cate Blanchett
谢谢
夜听风吹雨啊 回复 @一只会外语的猹: t