5月24日午间英语新闻:《我的阿勒泰》热播,治愈之地会成为下一个顶流吗?

5月24日午间英语新闻:《我的阿勒泰》热播,治愈之地会成为下一个顶流吗?

00:00
03:12

> Turning back to old practices

“脆皮青年”的自救:年轻人开始中医养生


A decade ago, when asked about popular pastimes, many people would say going to KTV or amusement parks. However, young people now spend their free time at health clubs, or getting tuina, or even a foot massage to experience traditional Chinese medicine (TCM) practices, such as acupuncture and moxibustion.

要说十年前流行的娱乐活动,很多人会提到KTV或游乐园。现在有很多年轻人喜欢在休息时间去“养生馆”,体验推拿、足底按摩、针灸、艾灸等传统中医疗法。


A 2023 survey conducted by China Youth Daily, involving 1,000 respondents in China, revealed that 93.3 percent of them had tried various TCM diagnostic and treatment methods.

根据中国青年报2023年对1000名中国受访者进行的一项调查显示,93.3%的受访者尝试过各种中医诊断和治疗方法。


“Many young people in their 20s come to me for neck and back pains, as well as dry eye syndrome, all of which are usually associated with the elderly,” said Ma Huifang, a professor at Beijing University of Chinese Medicine, who is also a TCM doctor. “I have witnessed such diseases becoming more common among a younger age group due to unhealthy lifestyles and increased pressure.”

“很多20多岁的年轻人来找我治疗颈椎、背部疼痛以及干眼症,这些通常是老年人多发的症状。”北京中医药大学教授、中医师马医生说。“由于不健康的生活方式和压力的增加,一些以往在老年人群中多发的疾病已经越来越多地常见于青年人群。”


When faced with the choice between Western medicine and TCM, young people often prefer TCM therapies “due to its efficacy” for these diseases, according to Ma. The impact of TCM on young people’s lives is noteworthy, with many not only incorporating TCM practices into their daily lives, but also learning TCM skills to treat themselves and others.

马医生说,相较于西医,年轻人往往更喜欢中医疗法,“因为它对这些疾病有功效”。中医对年轻人生活方式的影响值得关注,许多年轻人不仅将中医养生思路融入日常生活,还用学到的知识帮助他人。


重点词汇

1、 pastime

英/ ˈpɑːstaɪm / 美/ ˈpæstaɪm /

n. 娱乐,消遣


2、acupuncture

英/ ˈækjupʌŋktʃə(r) / 美/ ˈækjupʌŋktʃər /

n. 针灸,针刺疗法

v. 对……施行针刺疗法


3、moxibustion

英/ ˌmɒksɪˈbʌsʃən / 美/ ˌmɑːksɪˈbʌstʃn /

n. 艾灸


4、noteworthy

英/ ˈnəʊtwɜːði / 美/ ˈnoʊtwɜːrði /

adj. 值得关注的,值得注意的,显著的



> To the Wonder has made Altay a new trendy tourism destination

《我的阿勒泰》热播,治愈之地阿勒泰会成为下一个顶流吗?


China's new hit TV show To the Wonder has made Altay in the Xinjiang Uygur autonomous region a new trendy tourism destination among young people, who are attracted by the breathtaking views and the simple and heartwarming lives of the local residents.

近日,电视剧《我的阿勒泰》让新疆阿勒泰地区成为在现在年轻人中最火旅游目的地,壮丽景色和当地居民淳朴温馨的生活深深吸引着他们。


Adapted from My Altay, a collection of prose by Li Juan, the drama tells the story of Li Wenxiu, a young woman who returned to her hometown of Altay to live with her mother after failing in her dream of becoming a writer and having setbacks at work. She then found the meaning of life and her love in Altay.

该剧改编自李娟的同名散文集,讲述了少女李文秀在城市中工作受挫、追逐文学梦想碰壁后回到家乡与母亲一起生活的故事。在阿勒泰生活期间,李文秀找到内心所爱。


The travel portal said that from May 7 — the day the TV show began its commercial airing - flight ticket bookings to Altay rose 20 percent compared with the same period in the previous month, and hotel bookings doubled during the period on its platform.

旅游网站显示,自5月7日电视剧播出以来,前往阿勒泰的机票预订量比上月同期增长了 20%,其平台上的酒店预订量在此期间翻了一番。


"The best travel season to Altay is usually from August to October, but its peak season will arrive earlier this year, around June, thanks to the impact of this trendy show," said Huang Minghu, travel portal Tuniu's director for tour products in Xinjiang. He said that Altay enjoys great advantages in developing tourism, including its breathtaking grassland and lake views, and original and well-preserved villages. The place is also a popular skiing destination in winter.

途牛新疆产品负责人黄明虎在接受采访时表示,阿勒泰的最佳旅游季节一般是8到10月,今年受电视剧热播效应影响,热度会提前到6月。他说,阿勒泰地区在发展旅游业方面优势很大,那里有壮美的草原和湖泊景色,以及原生态的小村落,冬季这里还是滑雪胜地。


重点词汇

1、setback

英/ ˈsetbæk / 美/ ˈsetbæk /

n. 挫折,阻碍;(建筑)壁阶;<美>(建筑物的)缩进距离


2、well-preserved

英/ ˌwel prɪˈzɜːvd / 美/ ˌwel prɪˈzɜːrvd /

adj.  (物体或建筑)保存良好的;(人)保养得很好的



> Word of the day丨 beds in integrated medical, elderly care institutions

每日一词丨医养结合床位


By the end of 2023, China's more than 7,800 institutions capable of providing integrated medical and elderly care services had 2 million beds in these facilities, according to the National Health Commission on May 16.

国家卫生健康委5月16日公布,截至2023年底,全国具备医疗卫生机构资质并进行养老机构备案的医养结合机构7800多家,医养结合床位总数达200万张。


【知识点】

医养结合就是医疗卫生服务和养老服务相结合,面向居家养老、社区养老和机构养老的老年人在日常生活照料的基础上,为他们提供医疗卫生服务。


医养结合是我国积极应对人口老龄化的重要途径,也是满足广大老年人健康养老服务需求的有效举措。这些年,国家卫生健康委大力推进医养结合,取得了积极成效。


在扩大服务供给方面,近年来,经过具体实践,形成四种较成熟的医养结合服务模式。一是医疗卫生机构和养老服务机构进行签约合作,提供服务。二是医疗卫生机构开展医养结合服务。三是养老机构依法依规开展医疗卫生服务。四是医疗卫生服务延伸到居家和社区。“十四五”期间启动了医疗卫生机构医养结合服务能力建设项目,支持符合条件的医疗卫生机构建设医养结合服务设施,提供优质的医养结合服务。




以上内容来自专辑
用户评论
  • 火华_hh

    这个主播每次都读得很潦草,其他的主播好多了

  • 听友333519238

    错!这个主播就是典型的加拿大美国地道发音!完全本地白人说话的语调和语气!真的!

  • 道心维微允执厥中

    读得不好,语调不好听,语速太快不清楚。

  • Anson_Zhou

    我同意

  • 听友214605611

    读的太潦草了

  • 谁不想当全能战士呢

    我的阿勒泰!!!

  • 1399566hehl

    打卡1167

  • 1590118ddsw

    都没有文本了吗