罗密欧与朱丽叶-第十集
出场角色:
罗密欧:蒙太古家族的公子
朱丽叶:凯普莱特家族的小姐
劳伦斯:神父
凯普莱特夫人:朱丽叶的母亲
凯普莱特:朱丽叶的父亲
帕里斯:青年贵族
蒙太古:罗密欧的父亲
鲍尔萨泽:罗密欧的仆人
亲王:维洛那城中亲王
第五幕第三场
【旁白:第五幕第三场。朱丽叶的死讯令罗密欧心中最后的希望也燃烧殆尽,他带着烈性的毒药回到了维洛那,他将在朱丽叶的墓穴之中,用最后的勇气,祭奠他们的爱情。】
罗密欧:把那锄头跟铁锹给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。把那支火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只能远远地站着不许动,免得碍我的事;你要是敢动,我就要你的命。我之所以要到这个坟墓里去,一部分的原因是要探望我的爱人,更重要的是,要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有很重要的用途。所以你赶快走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节地扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我生气。
鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。
罗密欧:嗯。这才像朋友啊。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,我的朋友。
鲍尔萨泽 虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。
罗密欧:这无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人,我要撬开你的嘴,索性让你再吃一个饱!
帕里斯:这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说朱丽叶就是因为伤心表兄的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。万恶的蒙太古!停止你罪恶的行为,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就擒,跟我见官去!
罗密欧:我就是该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,赶快离开吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激怒我,让我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟我自己作对。走吧;好好留着你的命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,放你逃走的。
帕里斯:我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧:你一定要激怒我吗?那么好,来吧,朋友!
侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!
帕里斯:啊,我要死了.....你若有几分仁慈,打开墓门,把我放在朱丽叶的身旁吧!
罗密欧:好,我愿意成全你的心愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以产生了这种幻想?把你的手给我,你我都是登录在恶运黑名簿上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这个墓穴变成一座充满着光明欢宴的华堂。死去的人,躺在那儿吧,另一个死去的人把你安葬了。人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已经夺去了你呼吸中的芬芳,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显现着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊,你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!我亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你那些婢女们,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永远安息下来,从我这厌倦人世的肉体凡胎上挣脱恶运的束缚。我的眼睛,看你的最后一眼吧!我的手臂,作你最后一次拥抱吧!我的嘴唇,啊!用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡签订一个永久的契约吧!来吧,苦涩的向导,绝望的领航人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶,向那险峻的岩石上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯......卖药的人果然没有骗我,药性就这么快发作了。我就这样......在这一吻中死去。
劳伦斯 圣弗朗西斯科保佑我!我这双老腿今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?
鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
劳伦斯 祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯 他是谁?
鲍尔萨泽 罗密欧。
劳伦斯 他来多久了?
鲍尔萨泽 足足半点钟。
劳伦斯 快陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的行动,就要把我杀死。
劳伦斯 那么你留在这儿,让我一个人去吧。恐惧降临到我的身上;啊!我怕会有什么不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯 罗密欧!罗密欧!嗳哟!嗳哟,这石门上怎么有血迹啊?这安静的地方,怎么还有两柄沾着血污的刀剑?罗密欧!罗密欧!你怎么了?这是谁?帕里斯!帕里斯怎么也在这儿,怎么都是血啊?怎么了这是?小姐,小姐你醒了?
朱丽叶:啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?
劳伦斯 我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着腐臭的死亡巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,快来,我们出去吧。我知道,你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我了,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,快来,走吧。我不敢再等下去了。
朱丽叶:去,你走吧!我不愿意离开。这是什么?一只杯子,紧紧地握在我的忠心爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你全都喝干了,不留一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。你的嘴唇还是温暖的!
巡丁甲 孩子,带路;在哪一个方向?
朱丽叶:啊,是有人来了吗?那么我必须快一点了结。啊,多好的刀子!这里就是你的刀鞘;你刺进去,让我死了吧。
侍童 就是这儿,那火把亮着的地方。
巡丁甲 地上都是血;你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起来。太惨了!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的好像刚刚死去,虽然她已经葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒,剩下的人到各处搜寻。我们看见这些惨景发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明白这些惨景的真相。
巡丁乙 这是罗密欧的仆人;我看见他躲在墓地里。
巡丁甲 把他好生看押起来,等亲王来审问。
巡丁丙 我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都被我们拿下来了。
巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。
亲王:什么祸事发生的这么早,打断了我清晨的安睡?
凯普莱特:外边这样乱叫乱喊,是怎么回事啊?
凯普莱特夫人:街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。
亲王:这么多人为什么发出这样惊人的叫喊?
巡丁甲 亲王,帕里斯伯爵被人杀死了,躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。
亲王:用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。
巡丁甲 这儿有一个教士,还有一个罗密欧的仆人。
凯普莱特:天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错地方了!瞧,刀鞘还在蒙太古家小子的背上,刀却刺进了我的女儿的胸前!
凯普莱特夫人:嗳哟!这些死去的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。
亲王:来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。
蒙太古:唉!殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?
亲王:看看吧,你自己就可以看见了。
蒙太古:啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢?
亲王:暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领着你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把嫌疑犯带上来。
劳伦斯 时间和地点都可以作不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。
亲王:那么快把你所知道的一切说出来。
劳伦斯 我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死去的罗密欧是死去的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这座城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她出嫁,她就跑过来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她就要在我寺院里自杀。所以我就根据我医药方面的学识,给了她一服安眠的药水;果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,把朱丽叶搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上又把信原模原样地带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓穴里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等方便的时候再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那个时候我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在这万分地绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,她的乳母也是知道的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成的,那么我这条老命愿受最严厉的法律制裁,请您让它提早几个小时牺牲了吧。
亲王:我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?
鲍尔萨泽 我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急匆匆地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走,他就要杀死我。
亲王:把那封信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?你的主人到这地方来做什么?
侍童 他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。
亲王:这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到了一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天假手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一对亲戚,大家都受到惩罚了。
凯普莱特:啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。
蒙太古:但是我可以给你更多;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
凯普莱特:罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜人!
亲王:清晨带来了凄凉的和解,太阳也惨得在云中躲闪。大家先回去发几声感慨,该饶恕的、该惩罚的再听侯宣判。古往今来多少离合悲欢,谁曾见过这样的哀怨辛酸!
CAST:
罗密欧:钱文青 @钱文青_拾弎幺
朱丽叶:橙璃 @橙了个璃喵喵
劳伦斯:陈思宇 @蒋扬_Harry
凯普莱特夫人:李佳露 @露露胖达
凯普莱特:周健 @周健1104
帕里斯:续续点灯 @续续点灯
蒙太古:张巍
朱丽叶也真是,劳伦斯一叫就醒了,罗密欧那样说了一大堆,硬是没醒
大力水手___ 回复 @嗷嗷曼巴: 到点下班了而已
世间的阴差阳错从未停歇,都是寻常。
最讨厌的莎剧之一,剧情戏剧化到卖弄,人物扁平到做作,一半是愚蠢和欲望美其名曰爱情,另一半是虚伪和仇恨美其名曰名誉
哝哔哩 回复 @Doriada: 同感
taylor swift 在一次演唱会上说,她很惋惜罗密欧与朱丽叶的结局,于是创作了一首歌叫 love story,让这对爱人有了一个happy ending 这部剧每次听完一集更新,我都要去听一遍那首歌,希望美好的感情都能有美好的结局
古往今来,多少离合悲欢? 谁曾见过这样的哀怨心酸?
凄美的爱情多以死亡来点缀,冰冷的坟墓终因爱情变作两人温暖的婚床。
罗密欧是战力天花板啊
记得课文里有这一段
古往今来多少离合悲欢,谁见过这样的离合悲欢?
感觉帕里斯才是最惨的