罗密欧与朱丽叶 第一幕(下)帕里斯爱上朱丽叶

罗密欧与朱丽叶 第一幕(下)帕里斯爱上朱丽叶

00:00
20:39

罗密欧与朱丽叶-第二集

出场角色:

罗密欧:蒙太古家族的公子

朱丽叶:凯普莱特家族的小姐

乳母:朱丽叶的奶妈

班伏里奥:蒙太古的侄子,罗密欧的好友

茂丘西奥:亲王的亲戚,罗密欧的好友

凯普莱特:朱丽叶的父亲

凯普莱特夫人:朱丽叶的母亲

提伯尔特:凯普莱特夫人的侄子,朱丽叶的表兄

第一幕 第三场 

凯普莱特家中一室

【维洛那城中美名远播的贵族青年帕里斯来到凯普莱特家中拜访,并表明了自己对朱丽叶的爱慕之情。凯普莱特虽不舍小女儿过早地谈婚论嫁,却还是对帕里斯的求亲之意欣然应允,邀请他前来参加凯普莱特家族举行的盛大舞会,或许在这里,他将与朱丽叶展开一场美丽的邂逅。 】


凯普莱特夫人:奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。 

乳母:凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶!  

朱丽叶:什么事?谁叫我? 

乳母:你的母亲。 

朱丽叶:母亲,我来了。您有什么吩咐? 

凯普莱特夫人:有这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算太小啦。 

乳母:对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。 

凯普莱特夫人:她现在已经是个少女了。 

乳母:我可以用我的牙齿打赌——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——现在离收获节还有多久?  

凯普莱特夫人:两个星期多一点。 

乳母:不多不少,不先不后,到收获节的晚上她就要过生日了。苏珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊已经跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,朱丽叶就要长大一岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候坐在鸽子棚下晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算差。可是我记得,朱丽叶一尝到我身上艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟,这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来啦。那时候地震,鸽子棚都在摇动呢:这个说来话长,算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀晃的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,他就把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你向前扑倒了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽叶?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯,是的。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。

凯普莱特夫人:得了得了,请你别再说下去了吧。 

乳母:是,太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯是的”,就禁不住笑起来。

朱丽叶:我说,奶妈,你也可以停嘴了。 

乳母:好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁出去,也算了结我的一桩心愿啦。 

凯普莱特夫人:是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁出去,你觉得怎么样? 

朱丽叶:这是我做梦也没有想到过的一件荣誉啊。 

乳母:一件荣誉!倘若不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上得来的。 

凯普莱特夫人:好,现在你把婚姻问题考虑一下吧。在这儿,在维洛那城里,比你再年轻一点儿的千金小姐们,都已经做母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话不用多说,英俊的少年帕里斯已经来向你求过婚啦。 

乳母:真是一位好官人,小姐!像这样一个男人,小姐,真是天下少有啊。嗳哟!他真是一位十全十美的好郎君。 

凯普莱特夫人:维洛那的夏天找不到这样一朵娇花。 

乳母:是啊,他是一朵花,真是一朵娇花。 

凯普莱特夫人:你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家的宴会中,你就可以看见他了。从年轻的帕里斯脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成一整幅谐和的图画;要是你想探索这美好书卷中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都归你所有了。 

乳母:何止如此!我们女人有了男人就富足了。 

凯普莱特夫人:简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗? 

朱丽叶:要是我看见了他以后,能够发生好感,那我是准备喜欢他的。可是我眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。 

仆人 太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些去吧。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要伺候客人去了;请您马上就过来吧。 

凯普莱特夫人:我们这就来了。朱丽叶,那位伯爵在等着呢。 

乳母:去吧,孩子,快去寻找每日的欢乐,每夜的良宵。

第一幕 第四场

街道

【为了能够再次与罗瑟琳相见,罗密欧决定与堂兄班伏里奥及好友茂丘西奥一同前往凯普莱特家族举行的舞会。单相思的愁绪仍然萦绕在罗密欧的心头,但另一种奇妙的预感也令他对这个狂欢的良夜,生出了几分不可言说的期待。】


罗密欧:怎么,我们就用这一番话作为我们的进身之阶,还是不说一句道歉的话,就这么走进去呢?

班伏里奥:那种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘比特,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些女人们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的开场白;随他们把我们认成什么人,我们只要跳完一支舞,走了就好啦。 

罗密欧:给我一个火炬,我不想跳舞。我阴沉的心需要光明。 

茂丘西奥:不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。

罗密欧:我实在不能跳舞。你们都有轻快的舞鞋;而我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步动弹不得。 

茂丘西奥:你是一个恋人,你就借着丘比特的翅膀,高高地飞起来吧。 

罗密欧:他羽毛上的箭镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高飞;他束缚住了我全部的灵魂,爱的重担压得我向下坠落,跳不出烦恼去。 

茂丘西奥:爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。 

罗密欧:爱是温柔的吗?它太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样会刺痛别人。 

茂丘西奥:要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜爱情。给我一个面具,让我藏起我的尊容;嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑吧,总算也有这一张鬼脸替我遮羞。 

班伏里奥:来,敲门进去吧;大家一进门,就跳起舞来。 

罗密欧:拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧。 

茂丘西奥:胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——请原谅我这样说——那么我们一定要拉你出来了。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦! 

罗密欧:我们并没有白昼点灯啊。 

茂丘西奥:我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,我们还有五个感官,能有五倍的观察能力呢。 

罗密欧:我们去参加他们的舞会也没有恶意,只恐怕这不是一件明智之举。 

茂丘西奥:嗯?请问为什么啊? 

罗密欧:昨天晚上我做了一个梦。 

茂丘西奥:我也做了一个梦。 

罗密欧:啊,你做了什么梦? 

茂丘西奥:我梦见做梦的人老是说谎。 

罗密欧:一个人在睡梦里往往可以预见真实。 

茂丘西奥:啊!那么一定是春梦婆来探望过你了。 

班伏里奥:春梦婆!她是谁? 

茂丘西奥:她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及从一个懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成的,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱驶着这样的车子,穿过情人们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里鞠躬作揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨要诉讼费;经过女人们的嘴唇,她们就会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又领到了一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见砍杀敌人的头,进攻、埋伏、锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬃打成了辫子,把懒女人的龌龊乱发烘成一处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——  

罗密欧:好了好了,茂丘西奥,别说啦!你全然是在痴人说梦呢。 

茂丘西奥:对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它

的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然恼起来,一转身又到雨露的南方来了。 

班伏里奥:你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要晚啦。 

罗密欧:我怕或许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它恐怖的统治,我这可憎的生命,将要遭遇惨酷的夭折而宣告结束。好吧,那就让支配我前途的上帝指导我的行动吧!走吧,朋友们! 

班伏里奥:来,擂起鼓来吧。

第一幕 第一场

凯普莱特家中厅堂


仆甲 这边这边,卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子吗!他也不愿意擦砧板! 

仆乙 一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这可真糟糕!

仆甲 把折叠椅拿进去,把食器架搬开,留心不要打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;劳烦你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘! 

仆乙 哦,老兄,我在这儿。 

仆甲 里头在找你呢,他们在叫你,问你的去处,到处寻着你呢。 

仆丙 我们又不会分身啊。 

仆乙 来,孩子们,大家出把力!

凯普莱特:诸位朋友,欢迎欢迎!脚趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞吗?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定是她的脚上长着很大的茧;果然被我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个漂亮姑娘的耳朵旁边讲些使她心花怒放的话;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。

凯普莱特:混蛋,把灯点亮一点,把桌子搬开,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好伙计!这才玩得尽兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不动了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候吗? 

凯普莱特族人 这话说来也有三十年啦。 

凯普莱特:什么,兄弟!没有这么久,绝对没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年的样子,我们曾经跳过一次舞呢。 

凯普莱特族人 不止了,不止了;大哥,路森修的儿子也有三十岁啦。 

凯普莱特:我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年呢。 

罗密欧:搀着那位骑士的手的那个小姐是谁? 

仆人 我不知道,先生。 

罗密欧:啊!火炬也远不及她的明亮;她皎然悬在暮天的脸颊上,像黑奴耳边璀璨的珠环一样;就像天上的明珠降落人间,看她随着女伴进退周旋的样子,就像鸦群中一头白鸽在翩翩飞舞。等到这支舞结束,我要跟在她身后,我从前的恋爱似假非真,今晚才遇见真正的绝世佳人! 

提伯尔特:听这个人的声音,好像是蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀了也不算罪过。 

凯普莱特:嗳哟,怎么了,侄儿!你怎么动起怒来啦? 

提伯尔特:姑父,你看那个人,他是我们仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。 


CAST

罗密欧:钱文青@钱文青_拾弎幺

朱丽叶:橙子

班伏里奥:羊仔@夏日的羊屁屁

乳母:袁智@袁筱泠

茂丘西奥:王聪@Am-I-see

凯普莱特:周健@周健1104

凯普莱特夫人:李佳露@露露胖达

提伯尔特:涅槃@配音演员_杜炎喆

以上内容来自专辑
用户评论
  • 北斋的女儿

    听完了一遍莎士比亚全集,再来重新听一遍

  • 莫恩奈特

    凯普莱特夫人的声音真好听

  • 大力水手___

    好听。 “十二岁的童真发誓”有什么意思吗

  • 梨语山茶

    因为深深陷入对朱丽叶的爱恋,连跳舞也失去兴趣,班伏里奥说她刺痛了你

  • 4点蚊怕水

    绘声绘色

  • SOPHIE_q6

    这里的配音演员很棒

  • 不忘初心mom

  • Huarryshi

  • 哈罗恩

    艺海佳音制作过朗读剧,现在又可以听他们再演绎一次了