专辑童话故事均选自西方经典童话故事,以中文和西班牙语两种语言,通过生动形象的语言演绎,让孩子们在听童话故事的同时,也能得到西班牙语语言启蒙,对西班牙语产生浓厚的兴趣。
Encender otro fósforo no marcará ninguna diferencia, y sin embargo es tan agradable su luz… 点亮另一根火柴虽然不会带来什么变化,但是火柴的光芒看起来是那么让人向往……
Y procedió a prender la llama que esta vez le mostró un salón bellamente adornado, con un árbol de navidad adornado con infinidad de pequeñas velitas centelleantes. Bajo él, los regalos esperando a ser abiertos por niños ilusionados.于是,她又点亮了一根火柴,这次她看到了一个装扮得非常漂亮的大厅,里面放着一棵圣诞树,上面挂满了无数的闪着光的小蜡烛。在圣诞树下,兴奋的孩子们迫不及待地想拆开圣诞礼物。
Al apagarse el segundo fósforo, la pequeña volvió a sentirse sola, en la noche acariciada por los copos de nieve que caían sin cesar, casi a oscuras, sentada en la calle y aterida de frío. 第二根火柴熄灭了,小女孩又一次觉得很孤独,夜空中一片片雪花不断落下,在一片黑暗中,她坐在街上的角落里,身体早被冻得僵硬。
– Encenderé otra cerilla – 再点一根火柴吧。
decidió la niña, pues las ilusiones que le brindaba la luz conseguían apartarla, siquiera por un momento, de la insensible realidad. 小女孩做出了决定,因为光芒给她带去了希望,让她从这个麻木的、残忍的现实世界脱离开来,哪怕只是一秒钟。
Y así lo hizo, sostuvo la madera encendida delante de sus ojos y esta vez se vio a sí misma sentada en la agradable mesa al lado de la chimenea, tomando una sopa caliente que reconfortó su enfermo cuerpo. 火柴亮了,她把火柴棒拿到眼前,这一回,她看到了自己正坐在宽敞的桌边,边上有一个壁炉,她喝着热腾腾的汤,原本虚弱的身子也渐渐恢复。
Y también era ella la que se acercó al majestuoso árbol de navidad para abrir los regalos que en su corta vida nunca había recibido. 不仅如此,她还走到了圣诞树的边上,打开了属于她的圣诞礼物,她可从来都没有收到过礼物。
Tan agradable y tan nueva era la sensación para la chiquilla, tan gratificante sentir el calor del hogar, que esta vez, cuando se consumió la cerilla, sólo quedó junto a la esquina de las elegantes casas el pequeño cuerpecito de la vendedora de fósforos, pues su alma se negó a regresar a esa realidad que la había ignorado hasta el momento.小女孩感受到前所未有的快乐,房子是那么暖和,她觉得舒服极了。然而这一次,当火柴熄灭的时候,那个小小的身躯依然蜷缩在角落里,靠着漂亮的房子的外墙,她是那么抗拒回到现实中来,她是那么没有存在感。
Rápidamente buscó una nueva cerilla y volvió a encenderla. En esa ocasión apareció ante ella la persona a la que más había querido en el mundo: era su abuela. 很快,她又重新找了一支新的火柴,并把它擦亮。这一次,在她面前出现了一个人,是小女孩在这个世界上最爱的人:她的奶奶。
- ¡Abuelita! ¡Qué ganas tenía de verte! ¿Qué haces aquí? No te vayas por favor, déjame que me vaya contigo. Te echo de menos… 奶奶!见到你真的太好了!你在这里做什么啊?你别走好不好,让我跟你在一起吧。我好想你啊……
y consciente de que la cerilla que tenía en su pequeña mano estaba a punto de apagarse, la pequeña siguió encendiendo cerillas hasta que agotó todas las que le quedaban, instante en el cual la abuela cogió dulcemente a la niña de la mano y ambas desaparecieron felices. La pequeña dejó de sentir frío y hambre y empezó a sentir una enorme felicidad dentro de sí. 她意识到握在她手里的小火柴就要熄灭了,小女孩不停地擦亮火柴,知道用到最后一根火柴的时候,奶奶温柔着牵起女孩的手,然后两个人非常幸福地离开了。小女孩不再感到寒冷和饥饿,只剩下满满的幸福感。
A la mañana siguiente alguien pasó junto al mismo sitio en que la pequeña se había sentado y la encontró allí, rodeada de cerillas apagadas, inmóvil, helada por culpa del frío pero con una sonrisa inmensa en su cara. 第二天上午,有人经过了小女孩昨晚坐着的角落,并在那里发现了她,周围散落着熄灭的火柴,因为寒冷,她身体僵硬,一动不动,但是她的脸上却带着幸福的微笑。
- ¡Pobrecita!,哎!太可怜了! exclamó al verla 人们看着她惊呼。
Pero lo que no sabía nadie es que la pequeña se marchó feliz, de la mano de su abuelita, hacia un lugar mejor. 但是并没有人知道,小女孩离开时候,是多么幸福,她牵着奶奶的手,去了另一个更好的世界。
还没有评论,快来发表第一个评论!