卖火柴的小女孩 上

卖火柴的小女孩 上

00:00
07:17

专辑童话故事均选自西方经典童话故事,以中文和西班牙语两种语言,通过生动形象的语言演绎,让孩子们在听童话故事的同时,也能得到西班牙语语言启蒙,对西班牙语产生浓厚的兴趣。


Era la noche de fin de año, la última noche del año. Todo el mundo en la ciudad se apresuraba para llegar pronto a sus casas y refugiarse del frío y la nieve. Iban muy abrigados, y algunos llevaban regalos de Navidad. �那是一个平安夜,也就是一年中最后一个夜晚。外面下着大雪,城市里的人都匆匆忙忙地赶回家,好在家里暖和暖和。每个人都穿得严严实实的,有的人手里还拿着圣诞节的礼物。

 

Tras los cristales ardía la leña en las chimeneas y había agradables aromas de los manjares preparados para la cena de aquella noche.�在玻璃橱窗后面,柴火在壁炉里燃烧着,那些为平安夜准备的美味佳肴,散发着令人愉悦的香气。

 

En medio del ir y venir, un pequeña chiquilla vendía fósforos para ganar algo con que comprar siquiera un pedazo de pan.  在人来人往中,一个小女孩在卖火柴,好能换点钱,至少够买一块面包,填填肚子。

 

– Compren fósforos, lo mejor para encender fuego. ¡Compre cerillas, señor!“买点火柴吧,用这个火柴点火最合适不过了。先生,买点火柴吧!”

 

Pero la gente apenas escuchaba su débil voz y desde luego, por nada del mundo sacarían las manos de sus tibios bolsillos con el frío que hacía.但是人们基本上听不到她那虚弱无力的声音,当然了,人们无论如何也不愿意在这么冷的天气里,把揣在兜里捂热的手伸到外面来。

 

Poco a poco, la noche se fue acercando y la calle se quedó desierta. -¡Fósforos, fósforos! 时间一点点过去了,夜幕降临,街上一个人也没有。

 

¡Cerillas para la lumbre! –“卖火柴了,卖火柴了!用来点蜡烛的火柴!”

 

Pero la pobre cerillera pronto comprendió que no vendería nada más aquel día. Terminó pronto de contar las escasísimas ganancias. No podía volver así a su casa: sin llevar consigo algo de alimento para su familia. 但是,这个可怜的卖火柴的小女孩很快就明白了,她一根火柴也卖不出去。她很快就数完了她少得可怜的收入,但是她不能就这样回家:因为她没法给家里人带吃的回去。

 

Pensó que quizá sus padres se enfadarían con ella por no haber sido capaz de vender más, eran tan pobres y tantas bocas que alimentar, que la más mínima cantidad marcaba una gran diferencia. ¡Si por lo menos no hiciera tanto frío! 她想,爸爸妈妈一定会因为她卖不出火柴,而对她大发雷霆。他们一家人实在是太穷了,但是又有那么多张嘴嗷嗷待哺,只要再赚多一点点钱,就能改变现状了!要是没有这么冷就好了!

 

Tenía los deditos entumecidos, la nariz helada y le dolía mucho la garganta. Si se atreviera a encender una cerilla, sentiría un poco de calor…��她的牙齿冷得直打颤,鼻子冻得通红,她的喉咙也很痛。她其实可以点一根火柴,让自己觉得暖和一点……

 

Al fin y al cabo, en su casa haría el mismo frío que en la calle, pues durante todo el invierno el agua de lluvia se había abierto camino entre las rendijas del tejado, formando goteras y el viento soplaba a través de lo cartones que formaban las paredes de su humilde casita.   毕竟,在家里其实跟在外面是一样冷的。整个冬天一直下雨,雨水顺着屋顶上的缝隙,从漏水口流进屋里,铺在屋顶的纸皮箱也被风掀起,灌进他们这个简陋又破烂的屋子。

 

Se refugió en la esquina que formaban dos casas muy elegantes y con mucho cuidado para no destaparse, encendió un fósforo. 她躲在角落里,身后就是两栋非常漂亮高雅的房子,她小心翼翼,生怕被人发现。卖火柴的小女孩点亮了一支火柴。�

 

Y la luz del fósforo al arder le mostró una acogedora estancia donde ardía el cálido fuego de la chimenea al lado de una mesa con humeante comida. 当火柴被点着时,她在火光里看到一间舒适温馨的房子,在一张摆满美食佳肴的餐桌边上,壁炉里的火在熊熊燃烧着。 

 

Las llamas se reflejaban en las paredes creando figuras danzarinas y la pobre cerillera incluso podía sentir el calor de una manta sobre sus rodillas. Al apagarse, la niña volvió a la oscura y fría realidad. 火光的影子照射在墙上,晃动的样子好像在跳舞。卖火柴的小女孩甚至能感觉到,她的膝盖上正盖着一条毯子,暖和极了。火柴灭了,小女孩回到了黑暗又刺骨的现实世界里。

 

-Si pudiera ser todo el rato así…要是能一直这样就好了……- Se lamentó la chiquilla小女孩感到非常遗憾。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!