了不起的盖茨比 The Great Gatsby: 102 Chapter7

了不起的盖茨比 The Great Gatsby: 102 Chapter7

00:00
02:16

"Is it standard shift?" demanded Tom.
"Yes."
"Well, you take my coupé and let me drive your car to town."
The suggestion was distasteful to Gatsby.
"I don't think there's much gas," he objected.
"Plenty of gas," said Tom boisterously. He looked at the gauge.

"And if it runs out I can stop at a drug store. You can buy anything at a drug store nowadays."
“这车用的是标准排挡吗?”汤姆追问道。
“是的。”
“好吧,你开我的车,我再开你的车进城去。”
这个提议不合盖茨比的意。
“我认为汽油不多了。”他不以为然。
“汽油还很多,”汤姆嚷嚷道,他看了看油表,然后又说:“如果油用光了,我会找家杂货店,这年头你可以在杂货店买到你想要的任何东西。”

A pause followed this apparently pointless remark. Daisy looked at Tom frowning and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.

"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. "I'll take you in this circus wagon."
说完这句很明显没有任何意义的话后,出现了一个短暂的停顿,大家都没吱声。黛西皱着眉头看着汤姆,这时,一种无法言说的表情掠过盖茨比的脸庞,既十分陌生又似曾相识,这种表情我好像只是听别人用言语描述过。
“来吧,黛西。”汤姆边说边用手把黛西推向盖茨比的车。“我将带着你坐这辆马戏团的大篷车。”

He opened the door but she moved out from the circle of his arm.

"You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupé."

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively and we shot off into the oppressive heat leaving them out of sight behind.
他打开车门,但是她从他的臂弯里挣脱出来。
“你带着尼克和乔丹,我们开着车在后面跟着。”
她走近盖茨比,用手碰碰他的外衣。乔丹、汤姆和我坐进盖茨比车里前排的座位,汤姆尝试着扳了扳不熟悉的排挡,随后我们像出膛的子弹般驶进热浪中,把他们远远地甩在后面。

"Did you see that?" demanded Tom.

"See what?"

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.

"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested. "Perhaps I am, but I have a--almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.
Maybe you don't believe that, but science----"
“你看到了吗?”汤姆追问道。
“看到什么?”
他机敏地看着我,意识到乔丹和我肯定已经知道了事情的全部。
“你们觉得我很傻,对不对?”他说道。“也许我是很傻,但是我几——几乎有第二视觉,有时候,它会告诉我做什么。也许你们不相信这个,但是科学……”

He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.

"I've made a small investigation of this fellow," he continued. "I could have gone deeper if I'd known----"

"Do you mean you've been to a medium?" inquired Jordan humorously.

"What?" Confused, he stared at us as we laughed. "A medium?"

"About Gatsby."

他停住没说了。眼前的紧急事件占据了他的头脑,把他从理论深渊的边缘拉了回来。
“我已经对这个家伙做了个小调查,”他继续说道,“早知道我本应该调查得更深入一些……”
“你是说你找了位巫师吗?”乔丹幽默地问道。
“什么?”我们都笑了起来,汤姆疑惑地盯着我们。“巫师?”
“关于盖茨比。”

"About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past."
"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully.

“关于盖茨比!不,我才没有,我是说我已经小小地调查了一下他的过去。”
“然后你发现他在牛津上过学。”乔丹帮他说道。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!