了不起的盖茨比 The Great Gatsby:97 Chapter7

了不起的盖茨比 The Great Gatsby:97 Chapter7

00:00
02:12

The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. Her pocket-book slapped to the floor.
第二天酷热难当,尽管夏天就要到尽头了,然而这无疑是夏天中最热的一天。当我搭乘的火车驶出隧道进入阳光中时,只有全国饼干公司呼啸的汽笛声打破了中午闷热的寂静。
车座上的草垫子热得简直要烧着了,坐我旁边的这个女人起先还斯文地任由汗水浸湿她的白衬衣。随着她手中的报纸都汗湿了,她颓然地长叹一声,绝望地往后一倒,钱包“啪”的一声掉到地下。

"Oh, my!" she gasped.

I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it--but every one near by, including the woman, suspected me just the same.

"Hot!" said the conductor to familiar faces. "Some weather! Hot! Hot! Hot!
Is it hot enough for you? Is it hot? Is it...?"
“噢,我的!”她气喘吁吁地说道。
我懒洋洋地弯下腰拾起钱包递给她,手尽量伸得很长,只捏着它的一个角,以表明我对她的钱包并没有非分之想,但是附近的每一个人,包括这个女人,依旧怀疑我。
“热啊!”售票员对着熟悉的面孔说,“什么鬼天气!热!……热!……热!……你觉得够热吗?热吗?不是吗?你觉得……?”

My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.

That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart!

... Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
当我的月票回到手中时,上面留下了他手上黑色的汗渍。在这种酷热的天气还有谁会去在意他亲吻了谁的红唇,又是谁的头弄湿了他胸前的睡衣口袋!
布坎南家的大厅里吹起的一阵微风,带给了正在门口等候的盖茨比和我一阵电话铃音。

"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece. "I'm sorry, madame, but we can't furnish it--it's far too hot to touch this noon!"

What he really said was: "Yes... yes... I'll see."

He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
“主人的尸体?”男管家冲着话筒喊道,“很抱歉,太太,可我们不能提供它,今天中午实在太热了,没法儿碰!”
但他真正说的是:“是的……是的……我会去看看。”
他放下电话,大汗淋漓地走向我们,接过我们的硬壳草帽。

"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction. In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.

The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols, weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.
“夫人在大厅等你们!”他大声叫道。没必要向我们指明方向,在这酷热无比的天气里,任何一个多余的动作都是对生命储备的浪费。
屋里,由于外面罩着遮阳篷,显得阴暗又凉爽。黛西和乔丹正躺在巨大的沙发上,像两座银白的雕塑,正用手压着她们的白衣裙以防被呼呼开着的电扇吹起来。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!