了不起的盖茨比 The Great Gatsby:98 Chapter7

了不起的盖茨比 The Great Gatsby:98 Chapter7

00:00
02:14

"We can't move," they said together.

Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.

"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.

Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.
“我们动不了。”她们一起说道。
乔丹的手——晒黑的地方敷上了白粉,在我的手里放了一会儿。
“托马斯·布坎南先生——我们的运动健将在哪呢?”我问道。这时我听到他的声音传来,正生硬、低低、沙哑地在大厅打电话。

Gatsby stood in the center of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.

"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone."

We were silent. The voice in the hall rose high with annoyance.

"Very well, then, I won't sell you the car at all.... I'm under no obligations to you at all.... And as for your bothering me about it at lunch time I won't stand that at all!"
盖茨比站在绯红色的地毯中央,饶有趣味地四处观看。黛西看着他,发出了甜美、撩人的笑声,从她胸前微微透出一股香粉气息,飘入空气中。
“据说,”乔丹小声说道,“电话那头是汤姆的情妇。”
我们都沉默了。大厅里的声音懊恼地提高了分贝:
“就这样,好吧,我是不会把车卖给你的……我对你没有任何义务……你在我午餐的时间拿这个来烦我,这我绝对不能忍受!”

"Holding down the receiver," said Daisy cynically.

"No, he's not," I assured her. "It's a bona fide deal. I happen to know about it."

Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.

"Mr. Gatsby!" He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. "I'm glad to see you, sir.... Nick...."
“挂着话筒说话呢!”黛西讽刺地说道。
“不,他没有,”我向她保证说,“的确有这笔交易,我碰巧知道这回事。”
汤姆猛地撩开门,硕大的身躯顿时就堵住了门口,然后急急忙忙走进房间。
“盖茨比先生!”他伸出宽大、平滑的手,很好地掩盖了对他的厌恶。“很高兴见到你,先生……尼克……”

"Make us a cold drink," cried Daisy.

As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down kissing him on the mouth.

"You know I love you," she murmured.

"You forget there's a lady present," said Jordan.

Daisy looked around doubtfully.

"You kiss Nick too."

"What a low, vulgar girl!"
“给我们弄点冷饮吧。”黛西大声说道。
当他再次离开屋子后,她站起身走到盖茨比跟前,扳起他的头,吻了吻他的嘴。
“你知道我爱你。”她喃喃说道。
“你忘了还有一位女士在场呢。”乔丹说道。
黛西故意装傻地回过头。
“你也可以吻尼克。”
“真是个低级、粗俗的女孩!”


"I don't care!" cried Daisy and began to clog on the brick fireplace.

Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
“我不介意!”黛西大声说道,同时在砖砌的壁炉前跳起舞来,随后她记起了炎热的天气,便难为情地在沙发上坐了下来。就在这时,一个收拾得很干净的保姆领着一个小女孩走进房间来。

"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms. "Come to your own mother that loves you."

The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress.
“亲——爱的宝贝!”她嗲声嗲气地说道,同时伸出双臂。“到爱你的妈妈这儿来。”
保姆手一撒,这个孩子就从房间那头跑过来,羞答答地一头栽进她妈妈的衣裙里。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!