了不起的盖茨比 The Great Gatsby: 99 Chapter7

了不起的盖茨比 The Great Gatsby: 99 Chapter7

00:00
02:09

"The Bles-sed pre-cious! Did mother get powder on your old yellowy hair? Stand up now, and say How-de-do."

Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.

Afterward he kept looking at the child with surprise. I don't think he had ever really believed in its existence before.
亲——爱的宝贝!妈妈把香粉弄到你这黄黄的头发上没?现在站起身,然后跟大家说声‘您好’。”
盖茨比和我都弯下腰,拉了拉小孩极不情愿伸出的小手。
随后,他一直惊讶地看着这个孩子,我想他以前从没相信她真实地存在着。

"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy.

"That's because your mother wanted to show you off." Her face bent into the single wrinkle of the small white neck. "You dream, you. You absolute little dream."

"Yes," admitted the child calmly. "Aunt Jordan's got on a white dress too."
“我午餐前就穿好衣服了。”小孩急切地转向黛西说道。
“那是因为妈咪想要向大家炫耀你啊。”她把脸埋进孩子那雪白的小脖子上细细的皱纹里。“你这个天使,你啊,你真是个小天使。”
“是的。”孩子认可道,显得很平静。“乔丹阿姨也穿了件白裙子。”

"How do you like mother's friends?" Daisy turned her around so that she faced Gatsby. "Do you think they're pretty?"

"Where's Daddy?"

"She doesn't look like her father," explained Daisy. "She looks like me.

She's got my hair and shape of the face."

Daisy sat back upon the couch. The nurse took a step forward and held out her hand.

"Come, Pammy."

"Goodbye, sweetheart!"
“你觉得妈妈的朋友们怎么样?”黛西把她转过身以便让她面对着盖茨比。“你觉得他们好看吗?”
“爸爸上哪去了?”
“她长得不像她爸爸,”黛西解释道,“她长得像我,头发和脸型都随我。”
黛西往后靠坐回沙发上,保姆上前一步,伸出了她的手。
“来吧,帕米。”
“再见,甜心!”

With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.

Gatsby took up his drink.

"They certainly look cool," he said, with visible tension.

We drank in long greedy swallows.
孩子不情愿地往后瞟了一眼,乖乖地牵上保姆的手,然后被拉出了门。就在这时,汤姆回来了,跟在他后面的佣人端着四杯杜松子利克酒,杯子里装满的冰块儿叮当作响。
盖茨比接过一杯酒。
“他们看上去的确很冰爽。”他说道,明显有点紧张。
我们大口大口、贪婪地喝着。

"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially. "It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun--or wait a minute--it's just the opposite--the sun's getting colder every year.

"Come outside," he suggested to Gatsby, "I'd like you to have a look at the place."
“我在哪读到过说太阳正一年比一年变得更热。”汤姆快活地说道,“又好像地球很快就会掉进太阳里去,或者,噢,等等,也许恰恰相反,是太阳正变得一年比一年冷。”
“到外边去吧,”他向盖茨比提议道,“我想领着你四处转转。”

I went with them out to the veranda. On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea. Gatsby's eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay.

"I'm right across from you."

"So you are."

我跟他们一起走到外面的阳台。在碧绿的海湾里,海水在酷热中静止不动,一条小帆船正慢慢驶向新的海域。盖茨比目视了它一会儿,然后举起手指着海湾对面。
“我就住你家对面。”
“的确如此。”
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!