《白鲸》5:双语彩蛋

《白鲸》5:双语彩蛋

00:00
02:39

这一段描写大海之美,选自《白鲸》第132章:交响乐章,也就是倒数第四章的开头,对白鲸的追击开始之前。


It was a clearsteel-blue day. The firmaments of air and sea were hardly separable in thatall-pervading azure; only, the pensive air was transparently pure and soft,with a woman's look, and the robust and man-like sea heaved with long, strong,lingering swells, as Samson's chest in his sleep.


Hither, andthither, on high, glided the snow-white wings of small, unspeckled birds; thesewere the gentle thoughts of the feminine air; but to and fro in the deeps, fardown in the bottomless blue, rushed mighty leviathans, sword-fish, and sharks;and these were the strong, troubled, murderous thinkings of the masculine sea.


这一天,天空一碧如洗。在这拥抱一切的蔚蓝中,天与海简直分不出来。只是这凄清的天空洁净得臻于透明而且柔和,有一种女性的风韵yun;而大海强壮如男子汉,它一吞一吐,形成长而有力、欲去还留的波涛,犹如参孙在酣梦中的胸膛。


没有色斑的小鸟扑棱着雪白的翅膀,在高空忽东忽西地滑翔而过,那是女性的天空涌动着温柔的思绪。然而在深水中,在那深不见底的碧水里,往来奔突着力大无穷的大鲸、剑鱼、鲨鱼,这些都是男性大海的暴烈、焦躁、透着杀气腾腾的意味。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 傅黛比

    听完老师讲解和分享了,感谢感谢都很好

  • 芬狄

  • 小树要补钙

    好喜欢老师~

  • 拐子凤

    👍👍👍

  • 欣然晚晴

    这一段描写的很美,当时读的时候对这一段也是印象深刻。❤️