《唐璜》5:双语彩蛋

《唐璜》5:双语彩蛋

00:00
07:15

喜马拉雅的朋友,你好。我是中国社科学院的陆建德。


刚才我介绍了拜伦的生平和诗作,下面我要向你念一念《唐璜》里面一首特别有名的歌,这首歌的名字叫“TheIsles of Greece”。中文曾经有过一些译本,名字都是叫《哀希腊》。


我念一下英文第一段:


The islesof Greece,the isles of Greece!


Whereburning Sappho loved and sung,


Wheregrew the arts of war and peace,


WhereDelos rose and Phoebus sprung!


Eternalsummer gilds them yet,


Butall, except their sun, is set.


诗人讲的大致上的意思是他看到希腊有很多希腊岛,里面有一位热情的女诗人——莎孚(Sappho),她曾经恋爱过和歌唱过,在那里有着战争与武器的艺术,其中有一个非常有名的岛叫提洛岛(Delos),据说是一些神仙出生的地方,还有一个就是福玻斯(Phoebus),他是指太阳神,在那里是神仙出没和太阳升起的地方。希腊因为气候比较热,经常有阳光,所以有人说:永远的阳光,就是给所有的东西涂上了金色的色彩。但是,除了希腊现在的太阳还是明亮的,其他所有的一切、古代曾经有过的一切的荣光都已经下山了。


这个是第一段的内容,大致上胡适先生他是这样翻译的,他把它翻成《哀希腊歌》。他说:


嗟汝希腊之群岛兮,


实文教武术之所肇始。


诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,


亦羲和素娥之故里。


今惟长夏之骄阳兮,


纷灿烂其如初。


我徘徊以忧伤兮,


哀旧烈之无余!


他还是希望用古文来翻译,我读了一下,给大家一个感觉。


我再给你念念这首歌的第五段和第六段。


他是说原来希腊有很多的荣光,抗拒了波斯人的入侵,但是现在所有的东西已经消失了,然后诗人开始发问:


Andwhere are they? and where art thou,


Mycountry? On thy voiceless shore


Theheroic lay is tuneless now---


Theheroic bosom beats no more!


Andmust thy lyre, so long divine,


Degenerateinto hands like mine?


他说的意思是所有这些荣光的东西到哪里去了,我的国家啊你到哪里去了呢?在没有声音的海岸边,原来有着充满英雄气概的这些歌声,但是现在曲调都没有了,勇敢的心也没有了。琴弦原来一直是非常神圣的,然后现在居然已经堕落到这种地步?这个已经要靠我这样的手来弹拨。诗人很客气,他没有把自己当作一个天才,原来都是一些神圣的诗人在为你唱歌,但是居然这首歌现在要由“我”来唱,然后下面一段:


'Tissomething, in the dearth of fame,


Thoughlink'd among a fetter'd race,


Tofeel at least a patriot's shame,


Evenas I sing, suffuse my face;


Forwhat is left the poet here?


ForGreeks a blush---for Greece a tear.


诗人在这里说名誉已经死去了,现在实际上变成一个受到奴役的民族种族,但是最起码还得感到一个爱国者的一种羞耻感。诗人在这里还感受到什么了呢?他要为希腊人脸红,他要为希腊滴一滴眼泪。


我们看这两段胡适先生是怎么翻译的:


故国兮,汝魂何之?


侠子之歌,久销歇兮,


英雄之血,难再热兮,


古诗人兮,高且洁兮;


琴荒瑟老,臣精竭兮。


虽举族今奴虏兮,


岂无遗风之犹在?


吾慨慷以悲歌兮,


耿忧国之磈磊。


吾惟余頳颜为希人羞兮,


吾惟有泪为希腊洒。


喜马拉雅的朋友,我刚才念的是《哀希腊》这首歌的几个小段。


我是陆建德,我们再会。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 老铁山月亮湾

    拜伦在诗中描绘“所有这些荣光的东西到哪里去了,我的国家啊你到哪里去了呢?在没有声音的海岸边,原来有着充满英雄气概的这些歌声,但是现在曲调都没有了,勇敢的心也没有了。琴弦原来一直是非常神圣的,然后现在居然已经堕落到这种地步?这个已经要靠我这样的手来弹拨。诗人很客气,他没有把自己当作一个天才,原来都是一些神圣的诗人在为你唱歌,但是居然这首歌现在要由“我”来唱。”我对老师的这段英文朗诵印象深刻,老师的英文发音特别标准,讲解也清楚,不愧是在剑桥留学归来,12.13

  • 赵烷言_ts

    我听过英语最有感觉的老师,是不是英语发音好听的人,声音都需要有磁性而且低沉。

  • 果果joan

    陆老师在《唐璜》的原文中选择《哀希腊》来分享,采用了胡适的译文,足见这首诗的重要性。它使我想起中国传统诗词里的借古喻今的咏史诗。拜伦在这首诗中哀悼的是希腊曾经的自由与文明,哀悼已然归于历史的灿烂文化与高尚的人道主义。这世界蝇营狗苟,盛筵难再,惟有思而悼之,徒流两行清泪。12.13

  • 嫻靜待花開

    可能是我的英文有点low吧,我把这首诗里的单词一个个翻译出来,在联系在一起看,却始终没有胡适先生的境界,没大气磅礴的气势感。这让我想起一句古诗:大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方。短短三句,却是一幅盛大的战争画布展现在眼前,这大概就是诗的魅力吧。12-13

  • 獭宝儿otter

    老师的声音现代文古文英文都特别有感觉!

  • 前行中的zz

    胡适不是提倡白话文的吗?怎么这里用古文释译了

  • 张朝辞

    一听胡适就跑了

  • 莲花188127

    胡适先生深得楚辞之精华

  • 虾球xq

    这段文言文真的很美,不由得感叹中国古文之美。老师读的也很有感情,发音真的很棒!准备看看读一下纸质版的书,再体会体会

  • 啧啧啧鸭罢罢罢

    行家一张口,就知有没有啊!陆老师英文和中文一读,让人很想马上去读一读唐璜的原文,非常有感觉