心经07 | 《心经》的经名应该如何翻译

心经07 | 《心经》的经名应该如何翻译

00:00
15:36

10-心经07  《心经》的经名应该如何翻译


一、知识点



1翻译




把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语



2、佛经:



佛经(大藏经)是记载佛语和佛陀教法的经典,是释迦牟尼佛圆寂后其弟子为了继承其传教事业,以集体忆诵和讨论的方法收集整理他的言论,经过四次结集形成。


佛经一般由经、律、论三部分组成。经是佛陀说过的话的汇编,佛教教义的基本依据;律是佛教组织为教徒或信众制定的纪律或行为规范;论是对经、律的解释或阐述。其内容博大精深,除佛教教义外,也包含了政治、伦理、文学等方面的论述,是人类历史上一笔丰厚的文化遗产





3、玄奘大师:



玄奘本姓陈,名祎、洛阳缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。13岁出家,21岁受具足戒。曾游历各地,参访名师,学习《涅槃经》《大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等经论。因为感到各师所说不一,各种经典也不尽相同,于是决定西行求法,以解迷惑。曾陈表朝廷奏请去西方求法,未被允准。贞观三年(629)朝廷因饥荒允许百姓自行求生,他即从长安出发,经姑臧出敦煌,经今新疆及中亚等地,辗转到达中印度摩揭陀国王舍城。进入当时印度佛教中心那烂陀寺,师从戒贤学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等论典,着重钻研《瑜伽师地论》,兼学梵书《声明记论》。不久,声名大起。五年后,游历印度东部、南部、西部、北部数十国。回到那烂陀寺后,戒贤让他主讲《摄大乘论》《唯识决择论》。著《会宗论》三千颂,融会了空有二宗,批驳了师子光反对《瑜伽师地论》的观点,因而受到戒贤的赞赏。曾和“顺世论”者辩论获胜;还奉戒贤之命独自同小乘论师辩论并获胜。戒日曲女城为玄奘设无遮大会,玄奘宣讲大乘教义,获得更大声誉。于贞观十九年返回长安。史书记载,玄奘西行求法,往返十七年,旅程五万里,所历“百有三十八国”,带回大小乘佛教经律论共五百二十夹,六百五十七部。归国后受唐太宗召见,住长安弘福寺,后又住大慈恩寺。




二、金句/精华笔记



1、我们知道佛经翻译是一个延续了一千多年的庞大的文化交流的一个翻译工程,在这个过程当中,很很多印度的佛教经典被翻译成了汉语。




2、很多朋友能够把整部心经通通背下来,那么如果背不下来,很多人这第一句是知道的。观自在菩萨行声波惹波罗蜜多时召见五蕴皆空渡一切苦。




三、全文逐字稿



领悟波惹智慧,远离颠倒梦想,找回内心平静,获得心境界。欢迎收听前文中讲佛教十三经。
     喜马拉雅的听众朋友们,您好,我是钱文中,今天由我接着为您讲述佛教 13 经之心经。在为您逐字讲解心经之前,我依然有一个问题想提醒您注意什么问题?还是这部心经的精明问题?我们知道佛经翻译是一个延续了一千多年的庞大的文化交流的一个翻译工程,在这个过程当中,很很多印度的佛教经典被翻译成了汉语。在我们一般的想象当中,翻译首先要做到能够让另外一种语言里的人感感觉到简单明了,那么往往会把那种语言里的某一些专有名词翻译成,比如来自于反问的一些专业名词翻译成汉语里的一些名词,这样以汉语为母语的人比较容易接受。那么这部精灵波若蜜多心经两个字很明显直接就是用汉语来表达的,那么波惹波罗蜜多在这里用的是意音,实际上在历史上这两个字是有人曾经仕途用标准的汉语去进行意义的,而不是进行音译。因为我们知道波尔就是布尔基尼亚,波罗米多就是巴格拉米达,这是音译吗?有人曾经想把它的意思直接翻译过来的,比如翻译成智度,把拨惹直接翻译成智慧的智,把这个巴格拉米大直接翻译成度超度的度。
    那么有些听众朋友就会问了,唉,那为什么不这么翻,把这个精明翻成制度,心惊不?大家感觉到好像好理解一点吗?其实这事情没那么简单,最起码站在玄奘大师的角度,站在鸠摩罗斯的角度,无论这两个人他们跟这部新京的关系到底怎么样,但是在他们的当时的心目当中,在他们从事翻译工作的过程当中,他们的考虑比我们想象的要复杂的多。
     那么玄奘大师会怎样来翻译这个精明?怎么来处理这个梵文词?巴格利吉尼亚巴格拉米达?玄奘大师是佛经翻译史上新意的开山祖师,他的翻译开创了中国翻译史的新时代,它的翻译数量之大,难度之高,权威之间流传之广,罕见其平。并且玄奘大师还是一个出色的翻译工作的组织者,他当然不能凭一己之力来翻译数量如此庞大的佛经,他把各种角色参与到翻译工作当中的,把它有机的组合起来,把分工细化、明确化,这也就是集体合作翻译。
     玄奘大师在翻译领域里是特别了不起的一个人,特别重要的是,玄奘大师提出了佛经的著名的五不藩的原则,何谓武不凡,就是在五种情况下采用音译而不用意义。哪 5 种情况?第一秘密古不凡,比如咒语,佛教里边有很多咒语,有些朋友甚至还在经常会念诵这个咒语,这是一种学习佛教文化的方法,如大家都很熟悉的 6 字证言欧玛尼巴梅红,他的意思是莲花里的珍宝,它是有意思的,但是一般就翻成欧玛尼巴梅红,反文叫欧玛尼巴德梅翁,就不用意义的方法,这个叫秘密股不翻。如果你要翻成莲花里的珍宝,大家是不是会觉得好像不答对?因为这里头有一些秘密的神秘的含义,所以第一种叫秘密古不凡。
    第2种情况,多一股不凡。也就是说一个繁文的名词或者一个词,它对应着汉语里边有好几种意思,比如法语里边 bug VAT 这一个词最起码就有那么些个意思,自在、昌盛、端庄、庄严、名称吉祥、尊贵、世尊等等,那么多意思,怎么翻?不好翻,所以干脆音译,我就不翻了,翻成伯杰凡bug,what?这叫多一股不凡。
     第三种,此无故不凡就是在印度的某一个名词,它表达的那种东西在中国没有,比如岩福树,这是一种树,那这种树只缠印度,中国没有,我没有办法翻,我又不能把它翻成是这个张数,我也不能把它翻成是柳树,这种树中国没有,所以我就音译翻成岩浮术。第四种,顺古故不凡。什么叫顺古故不凡?也就是说古人已经一直这么用。在玄奘大师以前,佛经翻译的工作已经持续了几百年了,对吧?在古人一直这么翻的,大家用惯了,那我们就不再改变了。比如梵语阿努德格达三妙感三步地,古人把它翻成阿诺多罗三藐三菩提,就是音译,他的意思是无上正等绝,最高级的至高骛上的,最究竟的智慧觉悟。但是古人一直这么翻了,我们就顺从古人的用法,翻法我们就不改了,叫顺古故不凡。
     第五种不凡叫生善故不凡。比如波热,也就是波热,波罗弥陀心境的波热。为什么不直接翻译为智慧?因为波惹的意义高于一般的智慧,他不是普通的智慧。用波惹能够使人绅发出向善向上之心,并且还能够使人对波惹产生一种更高的敬意,所以叫生善故不凡。这些道理不举古代的例子,举一个我们熟悉的例子也不难理解。
     国际歌很多朋友非常熟悉,会唱英特纳熊奈尔就一定要实现,你如果今天把它改成国际主义,就一定要实现。总归觉得不大对,还不如用英特纳熊奈尔了。这里边可能就符合了生善古、顺古、固此无故、秘密故等等复合的,所以好像还叫英特纳修奈尔,就一定要实现比较好一点,当然这里是歌词,可能还牵涉到跟音乐的配合,对吧,我们就不展开了,这个五不幡是非常重要的,我们在阅读佛经的时候,不妨把它记在心里,碰到一个专有名词的时候,你脑子里咣就跳出玄奘大师的五不翻的理论,对我们是会有所帮助的。
      很多朋友能够把整部心经通通背下来,那么如果背不下来,很多人这第一句是知道的。观自在菩萨行声波惹波罗蜜多时召见五蕴皆空渡一切苦。这一句,很多朋友讲这一句的意思不是很清楚吗?有什么需要解释的吗?它的意思如果我们非常随意的浏览而过,当然是很清楚的,他的意思无非是官字在菩萨,用他的深广的波惹智慧去关照他认为,或者他发现五运是空寂的,就这样的一个意思了。
    然而事情没那么简单,这句话是一个很好的例子,它能够展示阅读佛经的不容易。首先观自在菩萨,这是一个菩萨的名字,大家都很熟悉,然而大家熟悉的难道不是观世音菩萨,观音菩萨吗?为什么在归在玄奘大师翻译名下的这部波若波罗弥多心经开始把它翻成了观自在菩萨,他和观世音菩萨和观音菩萨到底是什么关系?这就是一个能够把很多朋友问倒的问题。
     我们知道关于究竟是观自在菩萨还是观世音菩萨,历来就有很多争论,这个争论在我看来是越争越乱,毫无必要。在现存的好几个一本的心经当中,在鸠摩罗斯的一本当中,心经的主要讲述者是观世音或者观音,而在归在玄奘大师翻译名下的一本里,变成了观字。在菩萨这两个名词,他们之间的关系问题,一直让后来的这个对佛教文化感兴趣的朋友或者研究佛教的朋友感到困惑。我们可以回顾一下,大概在公元 3 世纪晚期,主法户在他的正法华经的一本里边,就出现了观世音这样的一个菩萨的名字。这个光子和罗石用的观世音的观子含义基本相同,它的意思大概就是关照或者内行去照亮他的意思。鸠摩罗什可能就是受到这个影响,或者他处在一个比较接近的时代,和主法户就把这位菩萨议成了观世音。
    菩萨罗石在法华经,特别是观世音谱门品里头,以及在更晚一些翻成的大制度论里头,都采用了观世音这种译法。而最早采用观字在菩萨这个译法的是玄奘,并不仅仅是只有玄奘法师用官字在菩萨一个意法。我们发现还有很多译者都曾经用过官字在菩萨这个意法的,比如法同、智慧力言、智慧伦、法城不空和施护这些译者都用了观自在菩萨这个译名。但有些译者面对着观世音和观自在,他有点束手无策,到底哪个对?有的作者甚至还采取过更有点让人疑惑的,甚至说有点开玩笑的,有点莫名其妙的译法。
    比如智慧论,他干脆把两个译法合而为义,它译成什么观世音字在菩萨,还有这种译法,这种混淆由来已久,流行到今天,普遍被接受的是观世音或者观音菩萨,而并不是玄奘大师采用的官字在菩萨。这两者究竟哪个译法是对的?为什么会出现两种译法?这个问题我留在下一讲为您讲述。这一讲就为您先讲到这里,感谢您的捶听。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 那些追雨的岁月

    刚好相反,我就是想听钱教授这个角度解读佛经。更好的理解佛经的本来意思。更深的佛理得看各自的根基与悟性。唯一的意见更新稍微慢了些。

    kuki2019 回复 @那些追雨的岁月: 一般来说,有佛教、佛学、修佛三种说法,钱教授这是佛学研究,并无不妥当之处。

  • 我是德米

    已经第7章了,还没开始逐句翻译,喜马拉雅的大多数听众都是来听翻译的,而不是来考研究生的,就不能把前面的历史简单介绍吗?这样一段段废话真的让人感觉为了多做几集多赚几集钱而来的

    德赛玛利亚 回复 @我是德米: 他每一集都花几分钟重复上一级,的确是灌水

  • 安达兄

    废话多过文化

    印度豆沙包 回复 @安达兄: 不听就完了呗

  • 1328935jees

    到了第七集还没有讲正文。每次都说要讲正文了,但这里又讲翻译了,还是没讲正文。以后不敢买钱文忠的作品了。完全是累积集数最。三纸无驴。

  • 远镝王

    横看成岭侧成峰,远近高低各不同! 佩服钱教授的博学多识,能够站在学术角度宏观的阐述佛学各个时期的佛经精髓理论,最难得的是佛经梵文翻译演变,成为自己对佛法的理解和领会之补出。感恩八万四千法门,对治八万四千烦恼。佛法如妙药,讲法之人如良医,凡夫如病人,得了哪种病,就要挂哪科的医生,遵医嘱服药才能治好病。如同这个比喻一般,但愿每个人都能找到自己具缘的良师,得受甘露般妙法,获得最大利益。

    仰望星空_nsr 回复 @远镝王: 你好,我不赞同你们的见解。我是一名退休多年的老护士 ,如果有一天我讲某病的护理,如老年病人家庭护理,包括生活护理,医学护理,心里护理。我只是讲其发展史,重要意义,是谁把它引入中国,谁翻译得好,在中国发展的状况,等等,讲一些概念性内容,你们认可吗?反过来,钱先生不是唬人是什么?

  • 孙虹_bc

    废话太多

    13900598uhb 回复 @孙虹_bc: 不是废话太多,是废话连篇

  • 仰望星空_nsr

    原以为钱文忠是一代大师,不过如此。听友们听听柳华山老师的针灸课,不收费,把柳氏家传针法和心法以及他个人多年积累的临床经验无偿的奉献,还怕听友听不懂,关键的地方反复强调,这才是大师,才是真佛!钱文忠先生你好你反思反思,从新整理一下讲稿,给听友讲点真东西,拿出你的真心和真水平!

    _蘅芜_ 回复 @仰望星空_nsr: 人家又不是出家的大师讲经,想听免费讲经应该去寺庙的活动啊。

  • 8_lo5sgp

    很多东西重复讲来讲去,有点啰嗦。

    13900598uhb 回复 @8_lo5sgp: 不是有点啰嗦,是太啰嗦!

  • 1397770qnvc

    我本来是冲着听钱文忠教授讲授佛教十三经的机会交了会员会以外又交了一个月的听费,结果只听到心经08集,还在讲经名如何翻,根本就还没有涉及到心经正文的内容,再听下去又从头来过一次。真不知道这个平台是怎么搞的,我有一种被平台坑了的感觉! 阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 阿弥陀佛!

    13900598uhb 回复 @1397770qnvc: 且听下回分解

  • 十年_x88

    我就再忍一忍,烟瘾都犯了,钱老师你这是在干啥呀?