malenjkii_printc_chastj_2

malenjkii_printc_chastj_2

00:00
04:54

我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

Так я жил в одиночестве, и не с кембыло мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденнуюпосадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было нимеханика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это иочень трудно. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едвахватило бы на неделю.

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:

Итак, в первый вечер я уснул на песке впустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевшийкораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, — и тот был бы нетак одинок. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-тотоненький голосок. Он сказал:

“请你给我画一只羊,好吗?”

“啊!”

“给我画一只羊……”

— Пожалуйста… нарисуй мне барашка!


— А?..


— Нарисуй мне барашка…

我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

Я вскочил, точно надо мною грянул гром.Протер глаза. Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка,который серьезно меня разглядывал. Вот самый лучший его портрет, какой мнепосле удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош,как был на самом деле. Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослыеубедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать,кроме удавов — снаружи и изнутри.

童话故事小王子连载第二章

我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙 漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

Итак, я во все глаза смотрел на этонеобычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческогожилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или досмерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзябыло сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке отвсякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:

“唉,你在这儿干什么?”

可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:

“请……给我画一只羊……”

— Но… что ты здесь делаешь?

И он опять попросил тихо и оченьсерьезно:

— Пожалуйста… нарисуй барашка…

当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞, 我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术 和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

Все это было так таинственно инепостижимо, что я не посмел отказаться. Как ни нелепо это было здесь, впустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги ивечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории,арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), чтоне умею рисовать. Он ответил:

“没有关系,给我画一只羊吧!”

— Все равно. Нарисуй барашка.

因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。

Так как я никогда в жизни не рисовалбаранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только иумею рисовать — удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:

“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

— Нет, нет! Мне не надо слона вудаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все оченьмаленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.

我就给他画了。

И я нарисовал.

童话故事小王子连载第二章

他专心地看着,随后又说:

“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

Он внимательно посмотрел на мой рисуноки сказал:

— Нет, этот барашек уже совсемхилый. Нарисуй другого.

我又画了起来。

Я нарисовал.

童话故事小王子连载第二章

我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”

Мой новый друг мягко, снисходительноулыбнулся.

— Ты же сам видишь, — сказалон, — это не барашек. Это большой баран. У него рога…

于是我又重新画了一张。

Я опять нарисовал по-другому.

童话故事小王子连载第二章

这副画同前几副一样又被拒绝了。

“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”

Но он и от этого рисунка отказался:

— Этот слишком старый. Мне нужентакой барашек, чтобы жил долго.

我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:

Тут я потерял терпение — ведь мне надобыло поскорей разобрать мотор — и нацарапал ящик.

童话故事小王子连载第二章

“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

— Вот тебе ящик. А в нем сидиттакой барашек, какого тебе хочется.

这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:

“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”

Но как же я удивился, когда мой строгийсудья вдруг просиял:

— Вот это хорошо! Как ты думаешь,много этому барашку надо травы?

“为什么问这个呢?”

— А что?

“因为我那里地方非常小……”

— Ведь у меня дома всего оченьмало…

“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”

— Ему хватит. Я тебе даю совсеммаленького барашка.

他把脑袋靠近这张画。

“并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……”

— Не такой уж он маленький… —сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. — Смотри-ка! Он уснул…

就这样,我认识了小王子。

Так я познакомился с Маленьким принцем.

以上内容来自专辑
用户评论
  • 南宫彦辰

    读的非常好,就是文稿有些地方不对。

  • 1333418qpqi

    超级棒

  • 安琪儿_hk

    真的太棒啦!感谢有这么好的学习资源 谢谢!

  • H岚panpay

    非常喜欢,感谢

  • 陇头人_zc

    очень хорошо

    在希望的土地上 回复 @陇头人_zc: 您好!俄文输入法

  • 虹远小王子

    超级好

  • 听友58889366

    读的好,听的舒服

  • 呼伦贝尔的雁

    真好!

  • 听友27193916

    👏🏻👏🏻👏🏻🌹🌹

  • Liliya茉莉啦啦啦

    👍👍