malenjkii_printc_chastj_10

malenjkii_printc_chastj_10

00:00
10:00

以上内容来自专辑
用户评论
  • 上外俄语_和风

    “那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。” — Тогда суди сам себя, — сказал король. —Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

    阳光的墨墨墨墨 回复 @上外俄语_和风: 求花儿快哭的那一段背景音乐🎵пожалуйста

  • 草原甜心派
  • 上外俄语_和风

    有几篇由于文本过长,无法与音频一起上传。

    fnduwv7pftbmvslgcx0y 回复 @上外俄语_和风: 那在哪可以看到

  • 上外俄语_和风

    国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了… Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь. “我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。 — Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.   

  • 上外俄语_和风

    — Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли быотдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

  • 上外俄语_和风

    “噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。 那边也没有一个人… Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другуюсторону планеты. — Но я уже смотрел! —воскликнул он. — Там тоже никого нет.

  • 上外俄语_和风

    “很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!” — Как знать, — возразил король. — Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

  • 上外俄语_和风

    国王显出非常有权威的样子。 И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений. 小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。” «Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

  • 听友102185096

    怎么没有文章

  • 上外俄语_和风

    “如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的…”