malenjkii_printc_chastj_7

malenjkii_printc_chastj_7

00:00
06:01

第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭开了。好象默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我:

На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узналсекрет Маленького принца. Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришелк этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

“羊,要是吃小灌木,它也要吃花罗?”

— Если барашек есть кусты, он и цветы ест?

“它碰到什么吃什么。” “连有刺的花也吃吗?”

— Он есть все, что попадется. — Даже такиецветы, у которых шипы?

“有刺的也吃!”

— Да, и те, у которых шипы.

 “那么刺有什么用呢?”

— Тогда зачем шипы?

我不知道该怎么回答。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。我发现机器故障似乎很严重,饮水也快完了,担心可能发生最坏的情况,心里很着急。

Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел одинболт, и я старался его отвернуть. Мне было не по себе, положение становилосьсерьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденнаяпосадка плохо кончится.

“那么刺有什么用呢?”

— Зачем нужны шипы?

小王子一旦提出了问题,从来不会放过。这个该死的螺丝使我很恼火,我于是就随便回答了他一句:

Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда неотступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпенья,и я ответил наобум:

“刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。”

— Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их простоот злости.

“噢!”

— Вот как!

可是他沉默了一会儿之后,怀着不满的心情冲我说:

Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:

“我不信!花是弱小的、淳朴的,它们总是设法保护自己,以为有了刺就可以显出自己的厉害……”

— Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. Иони стараются придать себе храбрости. Они думают — если у них шипы, их всебоятся…

我默不作声。我当时想的,如果这个螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。小王子又来打搅我的思绪了:

Я не ответил. В ту минуту я говорил себе: «Если этот болти сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетитсявдребезги». Маленький принц снова перебил мои мысли:

“你却认为花……”

— А ты думаешь, что цветы…

“算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便回答你的。我可有正经事要 做。” 他惊讶地看着我。

— Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебепервое, что пришло в голову. Ты видишь, я занят серьезным делом. Он посмотрелна меня в изумлении:

“正经事?”

— Серьезным делом?!

他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不可言的机件上。

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, смолотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался емутаким уродливым.

“你说话就和那些大人一样!”

— Ты говоришь, как взрослые! — сказал он.

这话使我有点难堪。可是他又尖刻无情地说道:

Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:

“你什么都分不清……你把什么都混在一起!”

— Все ты путаешь… ничего не понимаешь!

他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。

Да, он не на шутку рассердился. Он тряхнул головой, иветер растрепал его золотые волосы.

“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。他整天同你一样老是说:‘我有正经事,我是个严肃的人’。这使他傲气十足。他简直不象是个人,他是个蘑菇。”

— Я знаю одну планету, там живет такой господин сбагровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не погляделна звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он заняттолько одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: «Я человексерьезный! Я человек серьезный!» — совсем как ты. И прямо раздувается отгордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.

“是个什么?”

— Что?

“是个蘑菇!”

— Гриб!

小王子当时气得脸色发白。

Маленький принц даже побледнел от гнева.

童话故事小王子连载第七章

“几百万年以来花儿都在制造着刺,几百万年以来羊仍然在吃花。要搞清楚为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺,这难道不是正经事?难道羊和花之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的帐目更重要?如果我认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?”

— Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Такнеужели же это не серьезное дело — понять, почему они изо всех сил стараютсяотрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? Неужели это не важно, чтобарашки и цветы воюют друг с другом? Да разве это не серьезнее и не важнее, чемарифметика толстого господина с багровым лицом? А если я знаю единственный вмире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигденет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его идаже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?

他的脸气得发红,然后又接着说道:

Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:

“如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:‘我的那朵花就在其中的一颗星星上……’,但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?!”

— Если любишь цветок — единственный, какого большенет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо ичувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…» Ноесли барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! Иэто, по-твоему, не важно!

他无法再说下去了,突然泣不成声。夜幕已经降临。我放下手中的工具。我把锤子、螺钉、饥渴、死亡,全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说:“你爱的那朵花没有危险……我给你的小羊画一个罩子……我给你的花画一副盔甲……我……”我也不太知道该说些什么。我觉得自己太笨拙。我不知道怎样才能达到他的境界,怎样才能再进入他的境界……唉,泪水的世界是多么神秘啊!

Он больше не мог говорить. Он вдруг разрыдался. Стемнело.Я бросил работу. Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть. Назвезде, на планете — на моей планете, по имени Земля — плакал Маленький принц,и надо было его утешить. Я взял его на руки и стал баюкать. Я говорил ему:«Цветку, который ты любишь, ничто не грозит… Я нарисую твоему барашкунамордник… Нарисую для твоего цветка броню… Я…» Я плохо понимал, что говорил. Ячувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Я не знал, как позвать, чтобы онуслышал, как догнать его душу, ускользающую от меня… Ведь она такая таинственнаяи неизведанная, эта страна слез.

以上内容来自专辑
用户评论
  • re5qmjoun4fmutv63w16

    棒极了 ,配乐也好听。

  • 棚子棚子

    真好看的故事 也好听

  • 北大_gr

    好棒!感谢上传

  • 渝黔云糖

    讲的超级棒!

  • NTnakz

    可是1:30后的原文和翻译没有了……?

  • Kevin912

    俄语咋这么难

  • Sunny__伊伊